연계 HSK 4급 어휘와 중국어핵심어휘

$19.44
SKU
9788983962898
+ Wish
[Free shipping over $100]

Standard Shipping estimated by Fri 05/31 - Thu 06/6 (주문일로부 10-14 영업일)

Express Shipping estimated by Tue 05/28 - Thu 05/30 (주문일로부 7-9 영업일)

* 안내되는 배송 완료 예상일은 유통사/배송사의 상황에 따라 예고 없이 변동될 수 있습니다.
Publication Date 2018/09/10
Pages/Weight/Size 152*225*30mm
ISBN 9788983962898
Categories 국어 외국어 사전 > 중국어
Description
한국어 어휘 가운데 한자로 구성된 한자어의 비중은 50-70%에 육박한다. 뿐만 아니라 한국 한자어가 중국어에서 동일하게 사용되는 경우도 적지 않다. 또한 한자는 표의문자로, 한국의 한자어나 중국어 어휘의 의미는 모두 어휘를 구성하는 각 한자의 의미에 바탕을 두고 있으며, 발음 역시 한국의 한자음과 중국어 발음과는 깊은 연관성이 있다. 이러한 점만 고려해도, 중국어 어휘 학습에 있어서 한자 지식의 활용이 얼마나 큰 도움이 될 수 있는지 알 수 있다.

실제 중국어를 학습하는 모든 한국인들은, 개인차는 있겠지만 알게 모르게 한자 지식의 영향을 받고 있을 것이다. 한자에 친숙하다는 점은 한국인 중국어 학습자에게 매우 유리한 점이 아닐 수 없다. 지난 수 년 간 한자와 연계한 중국어 어휘 수업을 해 본 결과, 학생들의 반응은 매우 긍정적이었다. 이에 이 책에서는 한국인 중국어 학습자들이 가장 쉽고 빠르게 중국어 어휘를 익힐 수 있도록 하자는 목적으로 기획하게 되었다.

이 책은 HSK 4급 어휘 600개를 표제자로 하여, 해당 어휘를 구성하는 각 한자의 음과 훈을 밝혔으며, 각 한자로부터 파생되는 중요한 중국어 어휘들도 HSK급수별로 제시하였다. 또한 하나의 한자가 단어에 따라 발음이 달라지거나 여러 개의 의미로 쓰이는 경우도 모두 별도 제시하여, 한국인들이 자주 실수하는 발음상의 혼돈 등을 미연에 방지할 수 있도록 하였다. 아울러 각 과는 스토리텔링 등 다양한 방식을 통해 이해도를 증가시키고 반복 학습이 가능하도록 구성하였다. 중국어를 처음 시작하는 초심자나 빠른 시간 안에 어휘력을 향상시키고자 하는 학습자들에게 이 책이 좋은 동반자가 되기를 바란다.
Contents
서문 / 3
일러두기
1. 표제어 해설 방식 ··················································5
2. 본서의 학습 대상 및 활용 ·······································6
3. 각 과의 구성 및 학습 방법 ······································7
4. 기타 중요사항 ·····················································8

본문
第一周(첫째 주) ·····················································13
第二周(둘째 주) ······················································43
第三周(셋째 주) ······················································77
第四周(넷째 주) ······················································111
第五周(다섯째 주) ···················································143
第六周(여섯째 주) ···················································177
第七周(일곱째 주) ···················································211
第八周(여덟째 주) ···················································245
第九周(아홉째 주) ···················································281
第十周(열째 주) ······················································315
第十一周(열한째 주) ················································349
第十二周(열두째 주) ················································385

색인 ·········································································419
연습문제 정답 ····························································433
Author
남철진,맹유
대학에서 기계공학과 중어중문학을 전공한 후, 중국고전문학으로 박사학위를 받았다. 2010년경부터 번역과 이문화 간 커뮤니케이션에 대해 공부하고 있으며, 특히 기계번역의 근본적인 한계를 고려한 번역 및 외국어 교육에 대해 많은 관심을 두고 있다. 석사 졸업 후 모 그룹 무역 부서에서 수출입 업무를 담당하였으며, 모 기관의 책임 연구원을 역임하기도 하였다. 박사학위 취득 후 연세대에서 강의를 하였으며 Washington University에서 방문교수를 지냈다. 현재는 영남대학교 교수로 재직 중이다.

논문 및 저·역서
『中韓(韓中) 번역을 통해 본 구글번역(GNMT)의 문제』, 『문학번역에서의 명시화(Explicitation)와 잉여적 요소(모옌(莫言)의 「師傅越?越幽默」를 중심으로)』, 『중국 소설 「師傅越?越幽默」에 보이는 문화소의 번역 고찰』, 『唐代揭露政治弊端的廳壁記小考』, 『唐代 辯體文 硏究』 등 다수.
『柳宗元』 역, 『大邱近代路之旅-胡同』 공역 외.
대학에서 기계공학과 중어중문학을 전공한 후, 중국고전문학으로 박사학위를 받았다. 2010년경부터 번역과 이문화 간 커뮤니케이션에 대해 공부하고 있으며, 특히 기계번역의 근본적인 한계를 고려한 번역 및 외국어 교육에 대해 많은 관심을 두고 있다. 석사 졸업 후 모 그룹 무역 부서에서 수출입 업무를 담당하였으며, 모 기관의 책임 연구원을 역임하기도 하였다. 박사학위 취득 후 연세대에서 강의를 하였으며 Washington University에서 방문교수를 지냈다. 현재는 영남대학교 교수로 재직 중이다.

논문 및 저·역서
『中韓(韓中) 번역을 통해 본 구글번역(GNMT)의 문제』, 『문학번역에서의 명시화(Explicitation)와 잉여적 요소(모옌(莫言)의 「師傅越?越幽默」를 중심으로)』, 『중국 소설 「師傅越?越幽默」에 보이는 문화소의 번역 고찰』, 『唐代揭露政治弊端的廳壁記小考』, 『唐代 辯體文 硏究』 등 다수.
『柳宗元』 역, 『大邱近代路之旅-胡同』 공역 외.