A Hole Gets Bigger Whenever You Work on It (구멍은 깎을수록 커진다)

영어로 해석한 한국속담 100개
$17.25
SKU
9791165397272
+ Wish
[Free shipping over $100]

Standard Shipping estimated by Tue 12/10 - Mon 12/16 (주문일로부 10-14 영업일)

Express Shipping estimated by Thu 12/5 - Mon 12/9 (주문일로부 7-9 영업일)

* 안내되는 배송 완료 예상일은 유통사/배송사의 상황에 따라 예고 없이 변동될 수 있습니다.
Publication Date 2021/04/30
Pages/Weight/Size 152*225*15mm
ISBN 9791165397272
Categories 국어 외국어 사전 > 영어
Description
The beauty of a proverb rests in its simplicity. Any children can use them as they see fit and refine them as they grow older with newer wisdom.



A collection of essays, A Hole Gets Bigger Whenever You Work on It (구멍은 깍을수록 커진다), introduces 100 Korean proverbs and their meanings, emphasizing how universal these messages are in both Eastern and Western cultures. Though gentle and often humorous, these proverbs, derived from the everyday experience and lives of Korean ancestors, offer the time-tested wisdom that crosses continents as well as generations. This book is a sequel to the first two volumes, The Tongue Can Break Bones (사람의 혀는 뼈가 없어도 사람의 뼈를 부순다), and Easier to See Jeong (Love) Leaving than Arriving (드는 정은 몰라도 나는 정은 안다), each also having introduced 100 proverbs.



Contents
FOREWORD
ACKNOWLEDGMENT
INTRODUCTION

201. No means yes in bribery. 싫어 싫어 하면서 손 내민다.
202. No smell, no musk. 싸고 싼 사향도 냄새난다.
203. A master with a full stomach doesn’t see the hunger of servants. 상전 배 부르면 종 배고픈 줄 모른다.
204. You can’t tell the size of a snake in a narrow tunnel. 구멍에 든 뱀 길이를 모른다.
205. Getting flogged is preferred to bad food. 싫은 매는 맞아도 싫은 음식은 못 먹는다.
206. The winter complains about the spring chill. 겨울바람이 봄바람보고 줍다고 한다.
207. The dragon runs with cloud, the tiger with the wind. 용 가는 데 구름 가고 범 가는 데 바람 간다.
208. A cow needs a post for back-scratching. 소도 언덕이 있어야 비빈다.
209. A full water bottle makes no noise even when shaken. 병에 가득 찬 물은 저어도 소리가 안 난다.
210. Be quiet when ten mutes speak. 열 벙어리가 말을 해도 가만 있거라.
211. Strike while the iron is hot. 쇠는 달았을 때 두드려라.
212. Promises are easier than deeds. 말은 행동보다 쉽고 약속은 실행보다 쉽다.
213. An angry man pounds a pestle harder. 골나면 보리방아 더 잘 찍는다.
214. No fault in the lovely, no courtesy to the homely. 고운 사람 미운 데 없고 미운 사람 고운 데 없다.
215. Stealing the doorknob of a police station. 포도정 문고리를 빼겠다.
216. The picnic basket overturns with lunch in it. 광주리에 담은 밥도 엎어질 수 있다.
217. Blame the painter for a picture hung upside-down. 문비를 거꾸러 붙이고 환쟁이만 나무란다.
218. A needle beats an ax. 도끼 가진 놈이 바늘 가진 놈을 못 당한다.
219. The diligent beggar receives warm meals. 거지도 부지런하면 더운 밥을 얻어먹는다.
220. Weeds in a flowerpot are flowers. 분에 심어 놓으면 못된 풀도 화조라 한다.
221. Young beggars are more troublesome than the old ones. 목은 거지보다 햇거지가 더 어렵다.
222. Stealing bells with ears plugged. 귀 막고 방울 도둑질한다.
223. Putting off a promised visit till three births later. 간다 간다 하면서 아이 셋 남고 간다.
224. A small blow to start a fire, a gale to quench the fire. 작은 바람은 불을 붙이고, 큰 바람은 불을 끈다.
225. Pots in the kitchen, a hoe in the barn. 솥은 부억에 걸고 절구는 헛간에 놓아라 한다.
226. No bugs in the sanctuary with carnivorous Buddhists. 중이 고기맛을 알면 법당에 빈대가 안 남아난다.
227. No new birds in old nests. 작년 동우리에 새가 없다.
228. A virtue from vice. 큰 악에서 큰 선이 생긴다.
229. A lucky family harvests watermelons from eggplant seeds. 잘되는 집은 가지에 수박이 달린다.
230. A groom goes on a honeymoon leaving the penis behind. 장가 가는 놈 불알 놔두고 간다.
231. The grandson from a son walks, the grandson from a daughter carried in arms. 친손자는 걸리고 외손자는 업고 간다.
232. Don’t want to be the governor of Pyung-yang. 평양 감사도 제가 싫으면 그만이다.
233. The bird high in the sky still feeds on the ground. 하늘을 높이 나는 새도 먹이는 땅에서 얻는다.
234. A hole gets bigger whenever you work on it. 구멍은 깎을수록 커진다.
235. A country chicken gobbles up chickens from a palace. 촌 닭이 관청 닭 눈 빼 먹는다.
236. Know a weasel by the tail. 족제비는 꼬리 보고 잡는다.
237. You will have to wade in the water to know the depth. 깊고 얕은 물은 건너 보아야 안다.
238. Beautiful flowers lure the butterfly. 꽃이 좋아야 나비가 모인다.
239. A deaf hears the thunder. 뇌성 벽력은 귀머거리도 듣는다.
240. Know about where you lie down. 누울 자리 봐 가며 발을 뻗어라.
241. A quick-witted man gets pickled fish at a Buddhist temple. 눈치가 빠르면 절에 가도 젓국을 얻어 먹는다.
242. A phoenix in thousands of chicken. 닭이 천이면 봉이 한 마리 있다.
243. My mule is preferred to a neighbor’s stallion. 내 집 노새가 옆집 말보다 낫다.
244. No nation can relieve you of poverty. 가난 구제는 나라도 못한다.
245. A Buddhist disciple na-han eats dirt. 나한에도 모래 먹는 나한 있다.
246. My beans are bigger than yours. 네 콩이 크니 내 콩이 크니 한다.
247. Silencing citizens is more than shutting up my mouth. 백성의 입 막기는 내 입 막기보다 어렵다.
248. Three causes of death: ruthless sun, an endless feast, and trivial worries. 사람을 죽이는 세 가지: 내리쪼이는 태양, 만찬, 그리고 걱정.
249. Pigs love mucky water. 돼지는 흐린 물을 좋아한다.
250. Words shared with a cow, but not with wife, is safe. 소더러 한 말은 안나도, 처더러 한 말은 난다.
251. With two women, you will be safe from a tiger. 계집 둘 가진 놈의 창자는 호랑이도 안 먹는다.
252. A summer shower keeps half of a cow’s back dry. 오뉴월 소나기는 쇠 등을 두고 다툰다.
253. An idling ranger, paid by a monk. 산지기가 놀고 중이 주렴을 낸다.
254. In-laws sing my song. 나 부를 노래를 사돈 집에서 부른다.
255. A new foe emerges in revenging an old one. 오랜 원수 갚으려다가 새 원수가 생겼다.
256. The small hawk catches pheasants. 초고리는 작아도 꿩만 잡는다.
257. The eye of a needle is too wide for loved ones, the world too small for distant ones. 친한 사이는 바늘귀도 넓고, 친하지 않은 사이는 세계도 좁다.
258. Only a tiger can silence a hunting dog. 포수집 개는 호랑이가 물어가야 말이 없다.
259. Sprouts and babies determine their future. 푸성귀는 떡잎부터 알고 사람은 어렸을 때부터 안다.
260. Keep someone’s feet warm with your jacket. 제 옷 벗어 남의 발에 감발 쳐준다.
261. Far-away friends are the same as the nearby foe. 지척의 원수가 천 리의 벗이라.
262. The girder vibrates when a pillar is banged. 기둥을 지면 대들보가 울린다.
263. Excuse for letting a cow run amok. 밭에 소 풀어 놓고도 할 말은 있다.
264. Driving a stake onto a young zucchini. 자라나는 애호박에 말뚝 박는다.
265. If you want to dance, suggest it to brother-in-law first. 제가 춤추고 싶어서 동서를 권한다.
266. A big house, albeit tilted, won’t collapse in three years. 큰집이 기울어져도 삼 년 간다.
267. What’s the point of bragging about the past glory on the empty lot of yonder side? 저 건너 빈터에서 잘살던 자랑하면 무슨 소용 있나?
268. Standing on his hands with a hat on. 저모립 쓰고 물구나무 서도 제 멋이다.
269. Roads and maal not to take. 길이 아니거든 가지를 말고 말이 아니거든 듣지를 말라.
270. A black crow, a black mind? 까마귀 검기로 마음도 검겠나?
271. A mute with honey, a centipede with acupuncture. 꿀 먹은 벙어리요, 짐 맞은 지네.
272. A deer bludgeoned leaves an odor on the club for three years. 노루 때린 뭉둥이가 삼 년 우린다.
273. Avoid autumn drizzles under in-law’s whiskers. 가을비는 장인의 나룻 밑에서도 피한다.
274. An injured field marshal barking orders inside a fortress. 다리 부러진 장수 성 안에서 호령한다.
275. For a gossip, even a guy on a double-crutch comes forth. 남의 말이라면 쌍지팡이 짚고 나선다.
276. A bent stick with a bent shadow. 굽은 지팡이 그림자도 굽어 비친다.
277. A fly on horsetail travels a thousand miles. 말 꼬리에 파리가 천 리 간다.
278. A shortcut is a long way. 질러 가는 길이 돌아 가는 길이다.
279. Even a dog recognizes its owner. 개도 제 주인은 알아본다.
280. Scratching other’s leg. 남의 다리 긁는다.
281. The penniless man goes after a bigger cake. 돈 없는 놈이 큰 떡 먼저 든다.
282. A minster’s cow is not afraid of a butcher. 대신 댁 송아지 백정 무서운 줄 모른다.
283. Get hurt from a fall on even ground. 평지에서 낙상한다.
284. Whipped together lessens pain. 매도 같이 맞으면 낫다.
285. Even if you know, ask for the direction. 아는 길도 물어 가라.
286. Noise from a ghost crossing a swollen stream after a downpour. 장마 도깨비 여울 건너가는 소리를 한다.
287. Scooping water out of a river is still a good deed for others. 흘러가는 물도 떠 주면 공이다.
288. A three-month drought is preferred to a week-old monsoon. 석달 가뭄은 참아도 열흘 장마는 못 참는다.
289. A true friend shares half of his world with his pal. 의가 좋으면 천하도 반분한다.
290. Charcoal briquettes burn better together. 숯불도 한 덩이는 쉬 꺼진다.
291. Jeong follows mae. 매 끝에 정이 든다.
292. Dragon’s head with a snake’s tail. 용 머리에 뱀 꼬리다.
293. Making both your sister and her husband happy. 누이 좋고 매부 좋다.
294. A winner is an ally, a loser a foe. 잘 되면 중신이요, 못 되면 역적이라.
295. Pearls become a jewel only when strung together. 구슬이 서 말이라도 꿰어야 보배.
296. Lazy students going through a book. 게으른 선비 책장 넘기기.
297. A baby is my child only in my arms. 자식도 품안에 들 때 내 자식이다.
298. In a single day, you come across a horse and a cow. 하루 가다 보면 소도 보고 말도 본다.
299. A moment is three years when waiting. 일각이 삼 년 같다.
300. Ugly trees keep a mountain pretty. 굽은 나무가 선산을 지킨다.

INDEX (in essay number)
Author
조무정
함흥에서 8형제 중 막내로 출생 (1943), 서울로 도피 (1948), 부산 피난 생활 (1950-51), 삼광초등학교(1956), 경기고 57회 (1961), 서울약대 (1966), 유유산업 (현재의 유유제약) (1966-67), 브리티쉬 컬럼비아 대학 (석사 1970), 캔사스 주립대학 (박사 1973), 업죤 (현재의 파이저) 제약회사 (1973-1990), 쉬카고 대학 (사바티칼 1979-80), 노스캐롤라이나 주립대학 (약학대학 교수 1990-2013), 은퇴 (2013), 채플힐에서 라스베가스로 이주 (2018). 저서로는 “사람의 혀는 뼈가 없어도 사람의 뼈를 부순다” (2019), “드는 정은 몰라도 나는 정은 안다” (2020), “구멍은 깎을수록 커진다” (2021)가 있다.

Moo-Jung Cho (조무정, or pen-name C. Bonaventure) was raised in Korea for the first quarter of his life. After successive post-baccalaureate degrees in Canada and the United States, he spent 40 years working as a pharmaceutical chemist both in industry and academia. After retiring in 2013, he began interpreting Korean proverbs in four essay collections, all in English to promote Korean culture and disseminate the wisdom therein. These essays should offer a counter-balance to the “fast and furious” pace of modern living.
M. J. Cho has resided in Las Vegas, Nevada, with his wife June, since May 2018. June is a faculty member of the University of Nevada at Las Vegas.
함흥에서 8형제 중 막내로 출생 (1943), 서울로 도피 (1948), 부산 피난 생활 (1950-51), 삼광초등학교(1956), 경기고 57회 (1961), 서울약대 (1966), 유유산업 (현재의 유유제약) (1966-67), 브리티쉬 컬럼비아 대학 (석사 1970), 캔사스 주립대학 (박사 1973), 업죤 (현재의 파이저) 제약회사 (1973-1990), 쉬카고 대학 (사바티칼 1979-80), 노스캐롤라이나 주립대학 (약학대학 교수 1990-2013), 은퇴 (2013), 채플힐에서 라스베가스로 이주 (2018). 저서로는 “사람의 혀는 뼈가 없어도 사람의 뼈를 부순다” (2019), “드는 정은 몰라도 나는 정은 안다” (2020), “구멍은 깎을수록 커진다” (2021)가 있다.

Moo-Jung Cho (조무정, or pen-name C. Bonaventure) was raised in Korea for the first quarter of his life. After successive post-baccalaureate degrees in Canada and the United States, he spent 40 years working as a pharmaceutical chemist both in industry and academia. After retiring in 2013, he began interpreting Korean proverbs in four essay collections, all in English to promote Korean culture and disseminate the wisdom therein. These essays should offer a counter-balance to the “fast and furious” pace of modern living.
M. J. Cho has resided in Las Vegas, Nevada, with his wife June, since May 2018. June is a faculty member of the University of Nevada at Las Vegas.