A Dog Barking at the Moon 달 보고 짖는 개

$17.25
SKU
9791168369368
+ Wish
[Free shipping over $100]

Standard Shipping estimated by Mon 12/9 - Fri 12/13 (주문일로부 10-14 영업일)

Express Shipping estimated by Wed 12/4 - Fri 12/6 (주문일로부 7-9 영업일)

* 안내되는 배송 완료 예상일은 유통사/배송사의 상황에 따라 예고 없이 변동될 수 있습니다.
Publication Date 2023/06/07
Pages/Weight/Size 152*225*11mm
ISBN 9791168369368
Categories 국어 외국어 사전 > 영어
Description
The beauty of a proverb rests in its simplicity. Any children can use them as they see fit and refine them as they grow older with newer wisdom.

If there is one unique feature in Korean old sayings, it would be gentleness, often with humor derived from the everyday lives of average citizens. They are as if the sharp edges have been worn down through continuous use over many years. They are rolling hills under the blue sky peppered with lazy white clouds, never the Alps or the Himalayas under a windy snowstorm. They are small, gentle streams with the peaceful sound of a lullaby, never the deafening thunder of Niagara Falls.

A collection of 100 essays, A Dog Barking at the Moon, again introduces 100 Korean proverbs. It is a sequel to the first four titles, The Tongue Can Break Bones (사람의 혀는 뼈가 없어도 사람의 뼈를 부순다), Easier to See Love Leaving than Arriving (드는 정은 몰라도 나는 정은 안다), A Hole Gets Bigger Whenever You Work on It (구멍은 깎을수록 커진다), and The Dragon is Easier to Draw Than the Snake (안 본 용은 그려도, 본 뱀은 못 그리겠다). Collectively, these essays show how universal the wisdom therein is in both Eastern and Western cultures throughout generations.
Contents
FOREWORD
ACKNOWLEDGMENT
INTRODUCTION

401. Knowledge brings about troubling thoughts. 아는 것이 병이다.
402. You can skip daegam’s funeral but not that of his horse. 대감 죽은 데는 안 가도 대감 말 죽은 데는 간다.
403. Go to the countryside to learn the news in Seoul. 서울 소식은 시골 가서 들어라.
404. Tears upon the first drink. 한 잔 술에 눈물 난다.
405. Break fighting, offer mediation. 싸움은 말리고 흥정은 붙이랬다.
406. Explanation by a girl having a baby. 처녀가 애를 낳고도 할 말이 있다.
407. Urinating onto frozen feet. 언 발에 오줌 누기.
408. Meant to draw a tiger, not a cat. 호랑이 그리려다가 고양이 그린다.
409. Making others shed tears will make you bleed from your eyes. 남의 눈에 눈물 내면 제 눈에는 피가 난다.
410. A beggar is more miserable in an abundant year. 풍년 거지 더 서럽다.
411. A yangban prefers drowning to dog-paddling. 양반은 물에 빠져도 개헤엄은 안 한다.
412. Turn around if the road ends. 막다른 골목이 되면 돌아선다.
413. Hearing ten times is not as worthy as seeing once. 열 번 듣는 것이 한 번 보는 것만 못하다.
414. An abscess on her back on her wedding day. 시집갈 날 등창이 난다.
415. People shared a meal fight in a court. 한 솥의 밥 먹고 송사 간다.
416. Even a dog comes to you when called. 이웃집 개도 부르면 온다.
417. Kick a jagged rock to pain the foot. 돌부리를 차면 발부리만 아프다.
418. One bushel returned on one gallon lent. 되로 주고 말로 받는다.
419. The life of a fly is what we have. 파리 목숨 같다.
420. Can’t taste boiling soup. 끓는 국에 맛을 모른다.
421. A ghost’s wailing. 귀신이 곡할 노릇이다.
422. Heading for Seoul leaving eyebrows behind. 서울 가는 놈이 눈썹 빼고 간다.
423. The trumpeter at the end of a parade. 행차 뒤에 나팔.
424. Monk’s comb. 중의 빗.
425. Even crabs know their place. 게도 제 구멍이 아니면 들어가지 않는다.
426. You can have meals at different places but sleep in one place. 밥은 열 곳에 가 먹어도 잠은 한 곳에서 자랬다.
427. The tongue cannot touch the bottom of the heart. 혀가 깊(길)어도 마음속까지는 닿지 않는다.
428. A bigger thief catches the smaller ones. 큰 도둑이 작은 도둑을 잡는다
429. A hungry tiger devours even a eunuch. 호랑이가 굶으면 환관도 먹는다.
430. At best, a flea’s jump. 뛰어야 벼룩.
431. The pine looks greener during the wintertime. 겨울이 다 되어야 솔이 푸른 줄 안다.
432. A silly dog barking in a field. 개 못 된 것은 들에 가 짖는다.
433. A dog from the seashore is not afraid of the tiger. 바닷가 개는 호랑이 무서운 줄 모른다.
434. Becoming kimchi of green onion. 파김치가 되다.
435. Loud snores from the ledger. 곁방살이 코 곤다.
436. A gourd dipper for avoiding thunder. 쪽박 쓰고 벼락 피한다.
437. No power lasts 10 years, no flower lasts 10 days. 십 년 세도 없고, 열흘 붉은 꽃 없다.
438. An awl in the pocket. 주머니에 들어간 송곳이라.
439. A beggar receiving a horse. 거지가 말 얻은 격.
440. No sleep, no dreams. 잠을 자야 꿈을 꾸지.
441. Lending is easier than collecting. 앉아 주고 서서 받는다.
442. A hut is burnt down, so are bedbugs. 삼간초가 다 타도 빈대 죽어 좋다.
443. A sleepy daughter-in-law to a dozing family. 조는 집에 자는 며느리 들어온다.
444. Wild strawberries in dead winter. 동지 때 개딸기.
445. A dagger in the smile. 웃음 속에 칼이 있다.
446. Mountain to hunt pheasants, sea to catch fish. 산엘 가야 꿩을 잡고, 바다엘 가야 고길 잡는다.
447. Say tomorrow what you want to say now. 하고 싶은 말은 내일 하렸다.
448. Even a rabbit digs three burrows. 토끼도 세 굴을 판다.
449. An impatient man pays for drinks in advance. 성급한 놈 술값 먼저 낸다.
450. Would a hungry tiger not devour a yangban? 배고픈 호랑이가 원님을 알랴?
451. Give a disease and offer its treatment. 병 주고 약 준다.
452. The candlestick in a sanctuary. 전당 잡은 촛대 같다.
453. Plenty to see, little to eat. 눈은 풍년이나 입은 흉년이다.
454. Swallow if sweet, spit if sour. 달면 삼키고 쓰면 뱉는다.
455. One slack summer day brings ten-day hunger in the winter. 여름에 하루 놀면 겨울에 열흘 굶는다.
456. Gangtaegong, fishing with a straight hook. 강태공의 곧은 낚시질.
457. Complaining of short breath while holding the nose. 코 막고 숨 막힌다고 한다.
458. Darkest is beneath the candle. 등잔 밑이 어둡다.
459. Excessive meddling. 오지랖이 넓다.
460. Slap on the face in return for kindness. 제 것 주고 뺨 맞는다.
461. Hiccup during yawning. 하품에 딸꾹질.
462. Raising a tiger cub to fret. 범을 길러 화를 받는다.
463. Like mixing water with water, alcohol with alcohol. 물에 물 탄 듯 술에 술 탄 듯.
464. Bad ending with a bad start. 시작이 나쁘면 끝도 나쁘다.
465. Treasure in livelihood is a quick eye. 살림에는 눈이 보배라.
466. Trying to comb the hair of a turtle. 거북이 등의 털을 긁는다.
467. No Hercules under lashes. 매 위에 장사 없다.
468. The rolling pearl on the jade tray. 옥반에 진주 구르듯.
469. Ordering diapers during the first trimester. 아이도 낳기 전에 기저귀 장만한다.
470. Ten big mouths couldn’t form a single word. 입이 열이라도 할 말이 없다.
471. A vicious dog, ever with a scarred snout. 사나운 개 콧등 아물 날이 없다.
472. A soliloquy learned by ears. 얻어 들은 풍월.
473. A son-in-law is a guest of one hundred years. 사위는 백년 손이라.
474. A blind man gets upset when reminded of his handicap. 눈먼 소경더러 눈멀었다 하면 성낸다.
475. Full and short months follow each other. 한 달이 크면 한 달이 작다.
476. Even a dog doesn’t get sick in early summer. 오뉴월 감기는 개도 안 앓는다.
477. Breaking a gourd dipper that is begging for a penny. 동냥도 아니 주고 쪽박만 깬다.
478. Having a hiccup while yawning. 하품에 딸꾹질.
479. Asking a cat to look after fish. 고양이에게 생선을 맡기다.
480. A maiden unsuitable for a palankeen ride to her wedding. 가마 타고 시집가기는 틀렸다.
481. The eagle cannot catch a fly. 독수리는 파리를 못 잡는다.
482. A man gets drunk just passing by a barley field. 보리밭만 지나가도 주정한다.
483. Trying to sweat in a cold room after a cold drink. 찬물 먹고 냉동 방에서 땀 낸다.
484. Following friends to Gangnam. 친구 따라 강남 간다.
485. Noisy Cheon-an interchange. 떠들기는 천안 삼거리.
486. Pseudo-fengshui destroys a house. 반풍수 집안 망친다.
487. A dead prime minister is not as worthy as a live dog. 죽은 정승이 산 개 만 못하다.
488. June is the month for grasshoppers. 메뚜기도 유월이 한철이다.
489. Spoiled beans, still inside a sot (솥). 팥이 풀어져도 솥 안에 있다.
490. A rookie thief forgets when the sun rises. 늦게 배운 도둑이 날 새는 줄 모른다.
491. Acupuncture onto the nostril of a sleeping tiger. 자는 범 코침 주기.
492. Cleansing nasal drippings while pulling an arrow. 활을 당기어 콧물을 씻는다.
493. Blocking eyes with a leaf. 가랑잎으로 눈 가르기.
494. Having lunch after letting visitors leave. 나그네 보내고 점심 한다.
495. One stick for ten blind men. 열 소경에 한 막대.
496. A pearl on a pigtail ribbon. 댕기 끝에 진주.
497. A dog barking at the moon. 달 보고 짖는 개.
498. Sorry to see a heater gone in the summer. 여름 불도 쬐다 나면 섭섭하다.
499. A mother porcupine insists her baby has soft skin. 고슴도치도 제 새끼는 함함하다고 한다.
500. The Great Wall built during an overnight stay. 하룻밤을 자도 만리성을 쌓는다.

INDEX (in essay number)
Author
조무정
함흥에서 8형제 중 막내로 출생 (1943), 서울로 도피 (1948), 부산 피난 생활 (1950-51), 삼광초등학교(1956), 경기고 57회 (1961), 서울약대 (1966), 유유산업 (현재의 유유제약) (1966-67), 브리티쉬 컬럼비아 대학 (석사 1970), 캔사스 주립대학 (박사 1973), 업죤 (현재의 파이저) 제약회사 (1973-1990), 쉬카고 대학 (사바티칼 1979-80), 노스캐롤라이나 주립대학 (약학대학 교수 1990-2013), 은퇴 (2013), 채플힐에서 라스베가스로 이주 (2018). 저서로는 “사람의 혀는 뼈가 없어도 사람의 뼈를 부순다” (2019), “드는 정은 몰라도 나는 정은 안다” (2020), “구멍은 깎을수록 커진다” (2021)가 있다.

Moo-Jung Cho (조무정, or pen-name C. Bonaventure) was raised in Korea for the first quarter of his life. After successive post-baccalaureate degrees in Canada and the United States, he spent 40 years working as a pharmaceutical chemist both in industry and academia. After retiring in 2013, he began interpreting Korean proverbs in four essay collections, all in English to promote Korean culture and disseminate the wisdom therein. These essays should offer a counter-balance to the “fast and furious” pace of modern living.
M. J. Cho has resided in Las Vegas, Nevada, with his wife June, since May 2018. June is a faculty member of the University of Nevada at Las Vegas.
함흥에서 8형제 중 막내로 출생 (1943), 서울로 도피 (1948), 부산 피난 생활 (1950-51), 삼광초등학교(1956), 경기고 57회 (1961), 서울약대 (1966), 유유산업 (현재의 유유제약) (1966-67), 브리티쉬 컬럼비아 대학 (석사 1970), 캔사스 주립대학 (박사 1973), 업죤 (현재의 파이저) 제약회사 (1973-1990), 쉬카고 대학 (사바티칼 1979-80), 노스캐롤라이나 주립대학 (약학대학 교수 1990-2013), 은퇴 (2013), 채플힐에서 라스베가스로 이주 (2018). 저서로는 “사람의 혀는 뼈가 없어도 사람의 뼈를 부순다” (2019), “드는 정은 몰라도 나는 정은 안다” (2020), “구멍은 깎을수록 커진다” (2021)가 있다.

Moo-Jung Cho (조무정, or pen-name C. Bonaventure) was raised in Korea for the first quarter of his life. After successive post-baccalaureate degrees in Canada and the United States, he spent 40 years working as a pharmaceutical chemist both in industry and academia. After retiring in 2013, he began interpreting Korean proverbs in four essay collections, all in English to promote Korean culture and disseminate the wisdom therein. These essays should offer a counter-balance to the “fast and furious” pace of modern living.
M. J. Cho has resided in Las Vegas, Nevada, with his wife June, since May 2018. June is a faculty member of the University of Nevada at Las Vegas.