헤어져 때론 원망하고 그립고 쓸쓸하니

그림으로 읽는 한시
$21.60
SKU
9791196823740
+ Wish
[Free shipping over $100]

Standard Shipping estimated by Fri 01/24 - Thu 01/30 (주문일로부 10-14 영업일)

Express Shipping estimated by Tue 01/21 - Thu 01/23 (주문일로부 7-9 영업일)

* 안내되는 배송 완료 예상일은 유통사/배송사의 상황에 따라 예고 없이 변동될 수 있습니다.
Publication Date 2024/11/15
Pages/Weight/Size 186*220*15mm
ISBN 9791196823740
Categories 소설/시/희곡 > 시/희곡
Description
기존의 한시 책들은 무리한 해석으로 이해하기 쉽지 않거나 지나치게 예전 사람들의 해석을 답습한 경우가 대부분이다. 이 책은 직역에 가까운 쉬운 번역과 현대에 맞는 새로운 해석으로 읽는 이가 각자 해석할 여지를 두어, 자기만의 감상을 할 수 있는 길잡이 역할을 하고자 하였다.

“詩中有畵 畵中有詩”라는 말이 있다. 송나라의 시인 소동파가 당나라의 시인 왕유의 시를 평하면서 유명해진 말로 “시 속에 그림이 있고 그림 속에 시가 있다”는 뜻이다. 이 책은 수록한 모든 시에 시에서 영감을 받아 그린 그림을 배치하여 또 다른 시각에서 한시의 신세계를 접할 수 있도록 하였다.
Contents
【그리움】

1 절구(絶句) - 두보杜甫
2 서로 생각함(相思) - 왕유王維
3 자야의 노래(子夜吳歌) - 이백李白
4 가을밤에 구이십이 원외랑에게 줌(秋夜寄丘二十二員外) - 위응물韋應物
5 장안으로 가는 관리를 만나(逢入京使) - 잠삼岑?
6 가을 생각(秋思) - 장적張籍
7 비 오는 밤에 북으로 보냄(夜雨寄北) - 이상은李商隱
8 파교에서 아내에게 보냄2(?橋寄內二首之二) - 왕사정王士禎

【회고】

9 강남의 봄(江南春) - 두목杜牧
10 오의 거리(烏衣巷) - 유우석劉禹錫
11 강남에서 이구년을 만나(江南逢李龜年) - 두보杜甫
12 고향에 돌아와서 우연히 쓰다(回鄕偶書) - 하지장賀知章
13 맹성요(孟城?) - 배적裵迪
14 버드나무 가지 노래(楊柳枝詞) - 유우석劉禹錫
15 봄에 거닐며 흥에 의탁함(春行寄興) - 이화李華
16 가을 생각(秋思) - 허혼許渾
17 강루에서 느낌을 쓰다(江樓書感) - 조하趙?

【이별】

18 원이를 안서로 사신 보내고(送元二使之安西) - 왕유王維
19 주대가 진에 들어가는 것을 보냄(送朱大入秦) - 맹호연孟浩然
20 서로 보내며(相送) - 하손何遜
21 버들가지를 꺾어(折楊柳) - 양거원楊巨源
22 고개 위에서 오래 헤어졌던 이를 만났다가 다시 헤어지다(嶺上逢久別者又別) - 권덕여權德輿
23 장안으로 들어가는 이를 보내며(送人還京) - 잠삼岑參
24 그대를 보내고(送人) - 정지상鄭知常
25 말 못 한 이별(無語別) - 임제林悌

【원망】

26 강에 눈 내리고(江雪) - 유종원柳宗元
27 좌상에서 물러나니(罷相) - 이적지李適之
28 옥 계단의 원망(玉階怨) - 이백李白
29 여인의 원망(閨怨) - 왕창령王昌齡
30 밤에 수항성에 올라 피리 소리를 듣고(夜上受降城聞笛) - 이익李益
31 비파의 원망(瑤瑟怨) - 온정균溫庭筠
32 가야산 독서당에서 지음(題伽倻山讀書堂) - 최치원崔致遠
33 유배지에서 아내의 상을 애도하며(配所輓妻喪) - 김정희金正喜

【아쉬움】

34 봄날 새벽(春曉) - 맹호연孟浩然
35 오강정에서(題烏江亭) - 두목杜牧
36 도사를 찾아갔으나 만나지 못하고(訪道者不遇) - 가도賈道
37 추포의 노래(秋浦歌) - 이백李白
38 거울에 비친 흰머리를 보고(照鏡見白髮) - 장구령張九齡
39 동작대(銅雀臺) - 유정기劉庭琦
40 눈을 만나 부용산 주인에게서 자며(逢雪宿芙蓉山主人) - 유장경劉長卿
41 북망산(邙山) - 심전기沈佺期
42 섣달그믐날 밤에 짓다(除夜作) - 고적高適
43 대추 턴 노래(撲棗謠) - 이달李達

【쓸쓸함】

44 사슴 울타리(鹿柴) - 왕유王維
45 밤에 풍교에 배를 대고(楓橋夜泊) - 장계張繼
46 가을날(秋日) - 경위耿?
47 화청궁(華淸宮) - 최로崔魯
48 저주의 서쪽 내(?州西澗) - 위응물韋應物
49 청양현에서 자며(宿靑陽縣) - 무원형武元衡
50 검문 가는 길에 가랑비를 만나다(劍門道中遇微雨) - 이몽양李夢陽
51 송강의 묘를 지나며(過松江墓) - 권필權?
52 홍경사(弘慶寺) - 백광훈白光勳
Author
박해남,이혜경
성균관대학교 국어국문학과에서 학사, 석사, 박사를 마쳤다.
한국 고전시가를 전공하였으며, 현재 ‘한국번역교정원’ 원장으로 있다.
성균관대학교 국어국문학과에서 학사, 석사, 박사를 마쳤다.
한국 고전시가를 전공하였으며, 현재 ‘한국번역교정원’ 원장으로 있다.