Out of Print

여성과 번역

$18.36
SKU
9791195771226

 

본 상품은 품절 / 절판 등의 이유로 유통이 중단되어 주문이 불가합니다.

이용에 불편을 드려 죄송합니다.

[Free shipping over $100]

Standard Shipping estimated by Fri 12/6 - Thu 12/12 (주문일로부 10-14 영업일)

Express Shipping estimated by Tue 12/3 - Thu 12/5 (주문일로부 7-9 영업일)

* 안내되는 배송 완료 예상일은 유통사/배송사의 상황에 따라 예고 없이 변동될 수 있습니다.
Publication Date 2016/09/15
Pages/Weight/Size 152*225*30mm
ISBN 9791195771226
Contents
서문

자연의 목소리:19세기 초 영국 여자들의 식물학 번역
영원한 어둠 속에서의 한줄기 꿈: 독일의 카롤리나 파블로바의 번역
헬렌 마리아 윌리엄즈의 『폴과 버지니아』와 간접 타자성
수잔 배스넷의 알레한드라 피자닉과의 "삶의 교환"
"조정"과/으로서 번역: 에이드리언 리치의 시
"나는 여자가 좋다" 번역에 있어서 여성 친화에 대하여
조각을 맞추고 다시 기억하는 울리케 마인호프
철학은 왜 실종되었는가: 영어 번역본으로 시몬느 드 보부아르의 『제2의 성』이해하기
루스와 에스페란자 이야기: 루스 비하의 『번역된 여성』에서의 번역의 의미들
번역된 칙 텍스트에 나타난 성과 여성성
에밀리 디킨슨의 메아리: 시인에게 귀 기울이는 프랑스 남성 여성 번역가들
젠더의 서문: 서양 독자들을 위한 세이 쇼나곤의 정립
젠더를 번역하며/장르를 번역하며: 초담론적 번역은 가능한가?
번역에서 만들어지는 것: 마리 비우쇼베의 『맹금류』번역에서 페미니즘의 표현
벤 젤른의 『모래 아이』영어번역판에 나오는 젠더 트러블
Author
Luise von Flotow,김동미,노경은,신미영