“읽고 옮기며 자리잡고 있습니다”
3년 차 출판 번역가의 좌충우돌 번역 여정을 담백하게 담아낸 책!
번역가는 어떻게 되는 걸까? 영어를 꼭 잘해야 할까? 수입은 어느 정도일까? 번역을 잘하려면 어떤 기술이 필요할까? 두 아이의 엄마이자 번역가로 살아가는 저자가 직접 경험한 일들을 바탕으로 번역가에 관한 궁금증을 시원하게 해결해준다. 특히 가장 수요가 많은 분야인 출판 번역의 세계를 가장 현실적으로 보여준다. 샘플 번역에서 시작해 책 한 권을 온전히 번역하기까지의 좌충우돌 번역 여정이 생생하게 펼쳐진다. ‘3년 차’ 번역가만이 전할 수 있는 진솔한 고민과 노하우가 곳곳에 녹아 있어 초보 번역가들의 공감을 끌어내며, 번역가 되어가는 과정과 번역가로 살아가는 과정에 관한 유용한 조언을 담았다. 번역가가 되고 싶거나 이루고 싶은 꿈이 있는 분들에게 용기를 주는 책이 될 것이다.
Contents
들어가며
1장 자랑하지 못하는 나의 ‘은밀한’ 데뷔작
- 도서 번역가를 모집한다고?
- 얇은 책 한 권의 무게
2장 영어 잘한다고 왜 말을 못 해?
- 세계 무역 센터가 무너지다니
- Dzien Dobry 진 도브르_(좋은 하루 되시길!)
- 영어 실력은 대체 언제 느나요?
3장 척척박사는 못 되더라도 석사는 되고 싶은데
- 0개 국어 구사자
- 입시 터널을 통과해 보니
첨부 파일: 번역대학원 기출문제
4장 샘플 번역에서 배운 것
- 토씨 하나라도 고치는 기술
- 책과 나의 시절 인연
첨부 파일: 나의 샘플 번역
5장 책으로 나올 때까진 끝난 게 아니다
- 전문가가 아닌, 번역을 전문으로 하는 기술자
- 색과 질감이 다른 토양으로
6장 번역은 살아보는 거야
- 하지만 작가를 믿지 마세요
- AI를 (너무) 믿지는 마세요
- Use Your Minds
7장 두 아이와 함께 동화책 번역합니다
- 우리 아이들은 까다로운 편집자
- 아이는 입학하고, 엄마는 자퇴하고
8장 돈 생각은 아예 잊어라
- 그래서 연봉이 얼만데?
- Penny Paying Job
- 번역료 연구에서의 비상식적 결론
첨부 파일: 외서 출판 기획서
9장 번역가 되길 참 잘했어요
- 내 사전에 승진이란 없어도 됨
- 자기만의 책상
- No Man Is An Island
10장 질문과 답변
나가며
Author
이윤정
경희대학교와 폴란드 바르샤바 대학교에서 공부했다. 영어권의 유익하고 유의미한 서적을 좋은 우리 문장으로 옮기는 번역가가 되고 싶다는 꿈을 간직해오다 이화여대 통번역대학원에 입학했으며, 곧바로 출판 번역가의 길로 접어들어 현재는 다양한 책을 우리말로 옮기고 있다. 옮긴 책으로는 『스타트업 브랜딩의 기술』, 『단숨에 읽는 미술사의 결정적 순간』, 『세계 문화 여행_노르웨이』, 『나의 반려견 내가 가르친다』, 『디즈니 무비동화 온워드: 단 하루의 기적』, 『디즈니 픽사 온워드 아트북』, 『디즈니 클래식 애니메이션 노블: 인어공주』 등이 있이 있으며, 번역가의 경험과 일상을 담은 에세이 『번역가가 되고 싶어: 읽고 옮기며 자리잡고 있습니다』를 썼다.
경희대학교와 폴란드 바르샤바 대학교에서 공부했다. 영어권의 유익하고 유의미한 서적을 좋은 우리 문장으로 옮기는 번역가가 되고 싶다는 꿈을 간직해오다 이화여대 통번역대학원에 입학했으며, 곧바로 출판 번역가의 길로 접어들어 현재는 다양한 책을 우리말로 옮기고 있다. 옮긴 책으로는 『스타트업 브랜딩의 기술』, 『단숨에 읽는 미술사의 결정적 순간』, 『세계 문화 여행_노르웨이』, 『나의 반려견 내가 가르친다』, 『디즈니 무비동화 온워드: 단 하루의 기적』, 『디즈니 픽사 온워드 아트북』, 『디즈니 클래식 애니메이션 노블: 인어공주』 등이 있이 있으며, 번역가의 경험과 일상을 담은 에세이 『번역가가 되고 싶어: 읽고 옮기며 자리잡고 있습니다』를 썼다.