이 책은 번역 이론의 공허한 메아리를 떠나 번역의 현장으로 우리를 안내한다. 그리고 현장 탐사를 통해 다시 이론적 구성을 지향한다. 문화사적 사례연구의 관점에서 원작과 번역텍스트의 관계를 연구하는 것이 그 한 방법이다. 이것은 실제 셰익스피어의 작품 《햄릿』 번역을 두고 다양한 양상으로 벌어진다. 이 작업은 출발문화 중심과 도착문화 중심 두 가지 방향에서 이루어진다. 특히 번역이 이루어지는 현장 즉 도착문화의 여건은 번역의 영향 면에서 매우 중요하다.
이 책에서는 드라마 공연작품을 분석함으로써 번역이 어떤 효과를 유발하는지 관찰한다. 영국 시민비극이 독일의 연극무대에 끼친 영향도 상세히 탐구한다. 우리는 이 책을 통하여 번역의 현장 속으로 직접 들어가 문학의 근간을 이루는 새로운 것, 낯선 것에 대한 요구가 어떻게 실현되는지 그 현장을 목도하고자 한다. 문학작품 번역은 특히 미적인 것과 관련되기 때문에 번역에서 특별한 것을 요구한다. 이것은 내용뿐 만 아니라 미적 구조를 재생하는 일이다. 번역 현장 탐색의 일환으로 이 책은 또한 특정한 국가들의 번역문화를 들여다본다. 그리고 번역가로 활동하는 작가들의 대장간과 그 뒷마당도 살펴본다.
Contents
Ⅰ. 연구대상
1. 학문 체계에서 문학 번역연구의 위상
2. 미학적인 대상으로서 텍스트와 번역
3. 번역 이론적이고 방법론적인 결론
Ⅱ. 문화사적 번역 연구 ? (1) 원전의 의미를 지향하는 번역연구의 출발점
1. 번역과 번역연구에 있어서 ‘원전’이라는 개념이 갖는 의미
2. 구조주의적 시각으로 바라본 작품과 번역
3. 원전의 의미를 지향하는 번역연구의 대상
4. 사례연구 A: 대화리듬 및 발언형식에서 보는 《햄릿》의 번역 문제
Ⅲ. 문화사적 번역 연구 ? (2) 도착문화 중심의 연구 경향
1. 독립된 텍스트로서의 번역물
2. 사례 연구 B: 독일에서 번역과 관련된 희극수용
3. 번역의 문화 창조 행위
4. 사례연구 C: 독일 연극 무대의 새로운 패러다임으로서의 영국 시민비극
5. 특정 국가의 번역문화에 관한 연구
Ⅳ. 상호텍스트성의 형식으로서 번역
1. 문제 현황
2. 사례연구 D: 워커 퍼시의 번역가로서 페터 한트케
3. 사례 연구 E: 자기번역 ? 두 개의 언어문화 사이에 던져진 시인이자 번역가, 펠릭스 폴락
Ⅴ. 연극을 위한 번역 ? 텍스트-상연-매체
1. 공연번역의 문예학적 고찰
2. 번역 위주의 관점
3. 공연번역의 연극기호학적, 문화사적 관점
4. 사례연구 F: 해롤드 핀터의 드라마에서 번역문제로서 일상어
5. 사례연구 G: 영국에서 브레히트 수용과 브레히트 번역.
Author
노르페르트 그라이너,고려대학교 독일어권문화연구소
노르베르트 그라이너는 1983년부터 2000년까지 독일 하이델베르크 대학교에서 번역학 교수를, 2000년부터 2014년까지 함부르크 대학교에서 영문학 교수를 역임했다. 2008년부터 2010년까지는 오스트리아 빈 대학교에서 문학번역학 교수를 맡기도 했다. 이력이 말해주듯이 독일 내에서 자타공인하는 ‘번역학’ 전문가로 명성을 쌓아 왔으며 특히, 번역학의 관점으로 르네상스 시대의 영문학을 연구함으로써 학문적 권위를 얻었다.
저서로 《번역과 문예학》 외에 다수의 번역학 이론서들과 《윌리엄 셰익스피어. 수많은 소음과 무 無》 및 《버나드 쇼의 초기 작품에 나타난 이상주의와 사실주의》 등 다수의 영문학 연구서들이 있다.
노르베르트 그라이너는 1983년부터 2000년까지 독일 하이델베르크 대학교에서 번역학 교수를, 2000년부터 2014년까지 함부르크 대학교에서 영문학 교수를 역임했다. 2008년부터 2010년까지는 오스트리아 빈 대학교에서 문학번역학 교수를 맡기도 했다. 이력이 말해주듯이 독일 내에서 자타공인하는 ‘번역학’ 전문가로 명성을 쌓아 왔으며 특히, 번역학의 관점으로 르네상스 시대의 영문학을 연구함으로써 학문적 권위를 얻었다.
저서로 《번역과 문예학》 외에 다수의 번역학 이론서들과 《윌리엄 셰익스피어. 수많은 소음과 무 無》 및 《버나드 쇼의 초기 작품에 나타난 이상주의와 사실주의》 등 다수의 영문학 연구서들이 있다.