“이 책은 한국 소식을 해외로 전하는 일을 하는 이들이
현장에서 부딪히는 영어와 한국어에 관한 이야기다.”
‘두 사람 케미가 좋다던데. 그런데, 케미는 영어인가, 한국어인가?
화학이 영어로 케미스트리 아니면 케미컬이었던 거 같은데….
외국에서도 이런 말을 쓰나?’
‘드라마처럼 「뉴욕타임스」를 읽으며 커피 한 잔의 여유를,
「CNN」을 보면서 세계정세를 파악하는 글로벌 인재가 되고 싶은데….’
그런데 이 단어, 대체 무슨 뜻이지?
『번역기도 모르는 진짜 영어』는 「뉴욕타임스」 제휴사인 영어 신문 「코리아중앙데일리」에서 근무하는 박혜민 기자와 Jim Bulley 에디터가 쓴 영어에 관한 책이다. 매일 매일의 한국 소식을 영어로 해외에 전하는 일을 하는 이들이 현장에서 부딪히는 영어와 한국어에 관한 이야기다.
우리가 영어 단어라고 알고 있는 것 중엔 한국에서 영어 단어를 이용해서 독창적으로 만든 ‘콩글리시’도 있고, 일본에서 건너온 일본식 영어 표현도 있다. 골든타임처럼 한국에서만 다른 뜻으로 쓰이는 영어도 있고, 러브콜처럼 현대 영어에선 안 쓰는 말도 있다. 또 시간이 흐르면서 과거와 다르게 쓰는 말들도 있다. 시간의 흐름을 따라 언어도 그 흐름에 맞춰 변화하고 있다.
이 책에서는 한국과 영어권 국가에서 다르게 쓰이는 영어표현, 국내 영어사전에서 제대로 설명 못 하고 있는 일부 영어 단어의 실제 쓰임새를 알아봤다. 또 영어인지 한국어인지 헷갈리는 표현, 영어를 활용해서 만든 콩글리시, 미국이나 영국 뉴스에 나오는 최신 영어 표현 등을 그 유래 및 배경과 함께 정리했다. 뉴스에 많이 나오는 숙어들도 정리했다.
이 책은 영어 단어나 문장을 익히기 위한 영어 학습서가 아니다. 시중에 많이 나와 있는 콩글리시 교정에 대한 책은 더욱 아니다. 이 책의 저자는 콩글리시는 교정해야 할 대상이 아니라고 본다. 영어의 80%가 다른 나라 언어에서 빌려와 현지화한 단어들로 이루어진 것처럼 콩글리시는 영어를 활용해 한국어를 더 풍부하게 만드는 과정이다.
이 책은 콩글리시뿐 아니라 요즘 미국과 영국에서 관심을 받고 있는 영어 단어들이 어디서 왔는지 설명하고 있다. 언어와 사회 및 문화에 관심 있는 사람들에게 추천할 만한 책이다.
Contents
프롤로그
1. 코로나
bubble : 코로나19로 새로운 뜻이 추가된 단어들
maskne : 마스크네, 언택트, 온택트 등 코로나19 신조어
social distancing : 일상으로 들어온 보건의료 전문용어
pandemic : 팬데믹, 에피데믹, 엔데믹, 인포데믹의 차이
vaxxie : 백신 맞는 장면을 담은 인증 샷
2. 정치
absentee:미국 대선판을 뒤흔든 부재자투표
control tower : 컨트롤 타워는 공항에 있다
demonstrate : 1980년대 한국의 거리시위 방불케 한 Black Lives Matter
golden time : 골든타임과 골든아워의 차이
insurrection : 미 의사당 난입 사태로 알게 된 단어
it is what it is : 궁지에 몰린 트럼프가 한 말
Master : 영국 해리 왕자의 아들 아치를 부르는 말
nation-state : 하나의 민족 코리아, 국가는 둘
New Year : 정치인들의 신년사, 기업인들의 신년사
private citizen : 민간인에는 두 가지 뜻이 있다
satellite party : 선거 때만 있다가 사라지는 위성정당
schadenfreude : 트럼프가 코로나에 걸리자 느낀 감정
Second Gentleman : 사상 최초 세컨드 젠틀맨의 탄생
try me : 어디 한번 두고 봅시다, 내가 어떻게 하는지
3. 경제
AS : 한국 같은 애프터 서비스, 외국엔 없다
chairman : 체어맨은 이사회 의장
disrupt: 파괴하다, 혹은 혁신하다
FOMO : FOMO의 반대말은 JOMO
gig economy : 디지털 시대, 커지는 플랫폼 경제
headwinds : 역풍을 해석하는 다양한 방법
home : 아파트, 빌라, 맨션, 원룸, 스튜디오의 차이
irregular worker : 영어엔 비정규직이 없다
jeonse : 전세는 영어로도 전세, 한국 특유의 제도
love call : 러브콜은 콩글리쉬, 영어로는 woo
metaverse : 현실을 초월했지만 현실과 가장 닮은 메타버스
rebate : 리베이트는 행운의 돈, 뇌물은 kickback
recession : 불황을 표현하는 다양한 경제용어들
salary : 시급, 월급, 연봉, 소득, 그리고 소득주도 성장
4. 성평등
actress : 여배우는 없다, 배우가 있을 뿐
LGBTQ : 무지개처럼 다양한 성소수자
sexual assault : 성폭력은 sexual violence가 아니다
they : 3인칭 복수 아닌 성 중립적 3인칭 단수
5. 스포츠
at-home workout : 헬스장 대신 집에서 운동
bat flip : 전 세계 야구인들을 흥분시킨 한국의 ‘빠던’
DVD : 손흥민을 DVD라고 불러 퇴출당한 유튜버
Good luck! : ‘파이팅’은 콩글리쉬, 영어로는 Good luck!
head-to head : 일대일 만남에도 종류가 있다
impaired : 장애인은 희생자가 아니다
strike : 파업과 보이콧의 차이
tournament : 한국에 잘 못 알려진 토너먼트의 뜻
6. 유행어
BJ : 성적 표현으로 오해하기 쉬운
chemistry : 케미가 좋다, 케미가 잘 맞는다
every cloud : 모든 구름 뒤엔 빛이 있다
flex : 돈 자랑하다, 돈을 마구 쓰다
padded coat : 옷에 대한 호칭은 나라마다 다르다
retro : 레트로는 젊은이 감성, 노스탤지어는 중년의 감성
Take five : 잠깐 쉬자
tension : ‘저 세상 텐션’을 영어로 표현하면
7. 음식
aphrodisiac : 골뱅이는 최음제? 아니면 사랑의 묘약?
bread : 빵은 영어보다 포르투갈어랑 더 친하다
diner : 식당에도 여러 종류가 있다
hoe : 회와 사시미의 차이
menu : 메뉴와 메뉴 아이템은 다르다
one shot : 술 마실 때 쓰는 말이 아니다
8. 문화
emoji : 최초의 이모티콘은 농담 대신 쓰인 ;-)
EP : 가수들의 미니앨범, 영어로는 EP
hip : 힙은 엉덩이가 아니가
house party : 집에서 하는 파티의 종류
idol : 아이돌 vs 아티스트
scooter : 킥보드는 스쿠터, 수영장 킥판은 킥보드
social media : SNS는 소셜 미디어 또는 소셜 네트워크
skinship : 일본에서 만든 말, 영어에는 없는 말
veteran : 베테랑은 퇴역 군인
vibe : 분위기를 표현하는 말들
webtoon : 모바일 시대 만화의 대세가 된 한국 웹툰
9. 숙어
스포츠 경기 용어에서 유래한 숙어
신체 일부를 활용한 숙어
음식이 등장하는 숙어
역사적 배경이 있는 숙어
경제 기사에 자주 나오는 숙어
사랑과 우정에 대한 숙어
성경에서 유래한 숙어
SNS에서 쓰는 숙어
hit를 활용한 숙어
기타
Author
박혜민,Jim Bulley
연세대 영어영문학과를 졸업하고 한양대 언론정보대학원에서 석사 학위를 받았다. 2012년에는 스탠퍼드대 후버연구소 방문연구원으로 1년을 보냈다. 중앙일보에서 20년 넘게 한국어로 기사를 쓰다가 회사의 순환 근무 방침에 따라 갑자기 영어신문인 「코리아중앙데일리」로 자리를 옮겨 현재 경제산업부장으로 일하고 있다. 중앙일보의 주말판 신문인 「중앙선데이」에 <번역기도 모르는 진짜 영어>를 2018년부터 연재하고 있으며, 「코리아중앙데일리」의 영어 학습 주간지 ‘Think English’를 만들고 있다.
미국과 영국 출신의 외국인 에디터들, 한국어보다 영어가 편한 후배 기자들과 일하며 학교에서 배운 영어와 현지인들이 사용하는 실제 영어 사이의 차이에 흥미를 느끼고 있다.
연세대 영어영문학과를 졸업하고 한양대 언론정보대학원에서 석사 학위를 받았다. 2012년에는 스탠퍼드대 후버연구소 방문연구원으로 1년을 보냈다. 중앙일보에서 20년 넘게 한국어로 기사를 쓰다가 회사의 순환 근무 방침에 따라 갑자기 영어신문인 「코리아중앙데일리」로 자리를 옮겨 현재 경제산업부장으로 일하고 있다. 중앙일보의 주말판 신문인 「중앙선데이」에 <번역기도 모르는 진짜 영어>를 2018년부터 연재하고 있으며, 「코리아중앙데일리」의 영어 학습 주간지 ‘Think English’를 만들고 있다.
미국과 영국 출신의 외국인 에디터들, 한국어보다 영어가 편한 후배 기자들과 일하며 학교에서 배운 영어와 현지인들이 사용하는 실제 영어 사이의 차이에 흥미를 느끼고 있다.