국어 번역전공 학습자들을 위한 학과가 개설되는 대학도 늘고 있는 추세이다. 이러한 현상은 한국어 학습자들의 요구에 부응하는 한국어교육 내에서의 움직임에서 비롯되었다. 한국어교육을 전공한 역자가 한국어 번역전공의 학습자들을 대상으로 통·번역 관련 과목을 강의한 것만 봐도 변화된 한국어교육 내의 분위기를 알 수 있다.
이 책은 2013년 일본의 미네르바 출판사에서 출판된 것으로 편저를 맡은 도리카이 구미코는 릿교(立敎)대학 교수로 재직하며 일본에서의 통·번역연구를 이끌어 온 통번역 전문가이다. 기존의 통·번역 이론서는 대개 특정의 통번역 이론이나 몇몇의 관련 학자들에 집중된 책을 번역한 것들이다. 그러한 책들은 통번역의 깊이를 더하는 데에는 도움이 되기는 하지만 입문서의 성격으로는 여러 가지로 아쉬움이 많은 것이 사실이다. 이 책은 통번역의 개념, 역사, 통번역 교육, 인접 학문까지 포함하여 폭넓은 내용을 담고 있어 통번역학을 공부하는 사람들에게 적합한 책이라고 생각한다. 꼭 알아야 할 여러 가지 지식이 기술되어 있지만 통·번역 이론이 어렵지 않게 설명되어 있다는 것이 이 책의 강점이다.
Contents
제1부 번역이란? 통역이란?
1. 통번역과 이(異) 문화 커뮤니케이션
2. 세 종류의 ‘번역
3. 소리와 문자
4. 세계화와 번역
5. 세계화와 통역
제2부 번역과 통역의 역사
Ⅰ 일본의 통번역사
1. 고대 일본의 통역
2. 나가사키 통사
3. 번역과 메이지 시대의 근대화①: 근대과학의 발전과 번역
4. 번역과 메이지 시대의 근대화②: 구문맥
5. 동경재판
6. 전후 외교와 동시통역
7. 아폴로우주중계와 동시통역
8. 일본의 다언어화와 커뮤니티 통역
Ⅱ 세계의 통역사
1. 신대륙의 통역자
2. 중국의 통역
3. 회의통역의 탄생: 파리 강화 회의
4. 동시통역의 탄생: 뉘른베르크 재판
Ⅴ 통역의 종류
1. 동시통역/순차 통역(위스퍼링콘사이트 트랜스레이션)
2. 대화 통역/수화 통역
Ⅵ 직업으로서의 통역
1. 회의 통역
2. 비즈니스 통역
3. 방송 통역
4. 사법 통역/법정 통역
5. 커뮤니티 통역(의료/교육)
6. 통역 안내사(통역가이드)
Ⅶ 번역과 과학기술/테크놀로지
1. 현지화
2. 번역 메모리
3. 기계 번역(프리&포스트에디트)
Ⅷ 직업으로서의 번역
1. 문학번역
2. 산업번역
3. 법정/특허/의학/행정 번역
4. 커뮤니티 번역/클라우드 소싱 번역
5. 시청각 번역
6. 번역자·통역자 단체
Ⅸ 미디어와 번역·통역
1. 저널리즘과 뉴스 번역
2. 국제 분쟁과 번역
3. 분쟁과 통역
4. 다큐멘터리 번역
Ⅹ 교육
1. 적성과 자격
2. 번역자 역량과 훈련
3. 통역자 역량과 훈련
4. 고등교육기관에서의 번역자 통역자 양성
5. 외국어교육에의 응용①: 문법역독과 번역
6. 외국어교육에의 응용②: 커뮤니케이션능력 육성과 통역 훈련
7. 외국어교육에의 응용③: 섀도잉과 언어교육
제4부 통·번역 연구에 대한 접근
? 번역학
1. 번역학이란 무엇인가
2. 서양에서의 고전적 번역 이론
3. 번역학 ‘도해’
4. 언어의 의미와 번역의 불확정성
5. 등가
6. 변이와 전략
7. 기능주의적 접근(스코포스 이론)
8. 번역의 텍스트 타입
9. 번역적 행위
10. 다원 시스템 이론
11. 기술적 번역연구와 번역 규범
12. 보편적 특성
13. 독일의 번역론
14. 이질화와 수용화(번역사의 불가시성)
15. 식민지 지배와 번역
16. 번역과 권력·이데올로기
17. 문화의 번역
18. 소수언어와 번역
19. 번역과 젠더
20. 중국의 번역론: 엔푸[嚴復] 『신달아[信達雅]
21. 일본: 메이지·다이쇼의 번역론
22. 일본: 쇼와·헤이세이의 번역론
23. 근래의 연구 동향
? 통역학
1. 번역학이란 무엇인가
2. 의미의 이론
3. 노력 모델
4. 통역자 역할과 정체성
ⅩⅢ 인접 분야
1. 언어인류학
2. 사회언어학
3. 어용론
4. 사회학/국제관계론
5. 인지과학①: 의미 해석과 번역 처리
6. 인지과학②: 기억·작동 기억