『飜譯小學』(1518)과 『小學諺解』(1588)는 16세기에 『小學』을 동일 原典으로 하여 언해된 대표적인 중세국어 문헌이다. 동일 原文과 原文에 대응되는 두 문헌의 언해문을 한 大文씩 면밀히 대비해 보면 동일 원문을 번역하였음에도 불구하고 상당수의 서로 다른 번역 양상이 나타난다. 이 책은 『飜譯小學』과 『小學諺解』의 現傳하는 全卷을 연구 대상으로 하여 번역 양상에서 대비되는 두 문헌의 모든 자료를 추출하여 집대성한 것이다. 두 문헌의 대비되는 번역 양상의 유형을 의역과 직역, 어휘적 차이, 번역되지 않는 부분, 번역 순서의 차이로 나누어 고찰하였으며, 번역 양상의 자료를 제시할 때는 동일 원문의 한자를 음절수와 16세기 당시 한자음의 가나다순의 배열을 고려하여 차례대로 제시하였다. 이러한 상이한 번역 양상을 보이는 두 문헌의 자료집을 강독함으로써 동일 원문의 漢字가 언해문에서 상이한 형태나 의미로 번역되고 있다는 사실과 전체적인 번역 양상의 경향 및 특징을 실증적으로 확인할 수 있다. 중세국어 문헌 자료를 체계적으로 연구하는 학자나 중세국어 문헌 강독을 하는 학습자들에게 도움이 될 책이다.