『전문번역, 나도 할 수 있다』는 전문 번역사들을 위한 교재이다. 번역의 개념부터 기법, 문장부호의 번역, 함축의미와 번역 등의 내용을 수록하고 있다.
Contents
서문
PART 1 번역의 기본 개념들
1. 번역이란 무엇인가
2. 번역의 등가성
3. 번역의 득과 실
4. 텍스트 기능과 번역
5. 의사결정 과정으로서의 번역
6. 번역규범
7. 번역능력
PART 2 번역의 기법들
1. 직역과 의역, 이국화와 자국화
2. 번역의 기법들
2.1. 음차역
2.2. 모사
2.3. 행간번역
2.4. 문헌학적 번역
2.5. 생략
2.6. 상의어적 번역, 하의어적 번역
2.7. 반의어어적 번역
2.8. 통합
2.9. 분리
2.10. 첨가
2.11. 전위
2.12. 변조
2.13. 명시화 번역
2.14. 소통적 번역
2.15. 문화대체 번역
2.16. 번안
3.문장부호의 번역
3.1. 콜론
3.2. 세미콜론(;)
3.3. 콤마(,)
3.4. 대시(-)
PART 3 함축의미와 번역
1. 태도적 의미
2. 정서적 의미
3. 연상의미
4. 반영적 의미
5. 연어적 의미
6. 인유적 의미
PART 4 묵시적 정보와 번역
1. 묵시적 정보란 무엇인가?
2. 관련성 이론과 묵시적 정보
3. 문학텍스트에 나타난 묵시적 정보의 번역
참고문헌
Author
윤후남
고려대학교에서 영어영문학을 전공한 후 수년 동안 번역가로서 활동하다 번역에 대한 학문적 깊이를 더할 필요성을 느껴 영국으로 건너갔다. 그 후 드라마 번역과 식민지 번역(Colonial Translation)에 대한 연구로 영국 워릭대학교에서 번역학 석사와 번역학 박사학위를 받았다. 현재 홍익대학교 초빙교수로 재직하면서 강의와 번역활동을 하고 있다.
역서로는 『웨이벌리』, 『중세의 신화』, 『안데르센 동화전집』, 『북풍의 등에서』, 『이솝우화전집』 등 다수가 있다.
고려대학교에서 영어영문학을 전공한 후 수년 동안 번역가로서 활동하다 번역에 대한 학문적 깊이를 더할 필요성을 느껴 영국으로 건너갔다. 그 후 드라마 번역과 식민지 번역(Colonial Translation)에 대한 연구로 영국 워릭대학교에서 번역학 석사와 번역학 박사학위를 받았다. 현재 홍익대학교 초빙교수로 재직하면서 강의와 번역활동을 하고 있다.
역서로는 『웨이벌리』, 『중세의 신화』, 『안데르센 동화전집』, 『북풍의 등에서』, 『이솝우화전집』 등 다수가 있다.