한·불 번역에서의 속격 명사구

$28.98
SKU
9791162445570
+ Wish
[Free shipping over $100]

Standard Shipping estimated by Fri 12/6 - Thu 12/12 (주문일로부 10-14 영업일)

Express Shipping estimated by Tue 12/3 - Thu 12/5 (주문일로부 7-9 영업일)

* 안내되는 배송 완료 예상일은 유통사/배송사의 상황에 따라 예고 없이 변동될 수 있습니다.
Publication Date 2020/06/30
Pages/Weight/Size 153*225*20mm
ISBN 9791162445570
Categories 인문 > 기호학/언어학
Description
이 책은 한국어의 속격 명사구 ‘N1의 N2’ 및 ‘그의 bpN(신체부위명사)’과 프랑스어로 번역된 그 대응어를 대조 분석함과 동시에 그것들의 불역을 지배하는 출발어(곧 한국어) 쪽의 언어학적 요인은 무엇인지를 기술하는 번역언어학 차원의 연구이다. 이를 위해서 우리는 한국어 원문 텍스트와 그 불역 텍스트 간의 등가성을 전제로 하는 코퍼스기반 번역학의 입장에서 접근하고 있다. 우리는 두 가지 방법으로 한국어-프랑스어 간 번역 병렬 코퍼스를 수집했다. 하나는 ‘N1의 N2’의 속격 명사구가 어떻게 불역되는지를 관찰하기 위한 코퍼스로 한국어 원문 소설과 그 불역 소설 간에 수집한 병렬 코퍼스이고, 다른 하나는 ‘그의 bpN(신체부위명사)’의 속격 명사구가 어떻게 불역되는지를 관찰하기 위한 코퍼스로 불한사전에서 동사들이 갖는 어휘 내항에서 수집한 병렬 코퍼스이다.
Contents
제1장 서론_1
제2장 국어 명사의 분류와 속격 명사구 ‘N1의 N2’
제3장 ‘N1의 N2’의 유형과 불역 문제
제4장 ‘N1의 N2’의 불역과 프랑스어 관사
제5장 ‘그의 bpN(신체부위명사)’의 불역 문제
제6장 결론
Author
김지은
저서로는 『프랑스어의 능격성』(계명대학교 출판부. 2005, 2005년 문화관광부 선정 우수학술도서)이 있고, 역서로는 『프랑스 사회와 문화1』(샤를르 드바쉬 & 장마리 퐁티에 저)(공역)(서울대학교 출판부, 2004), 『언어학의 이해를 위한 언어나라의 앨리스』(마리나 야겔로 저)(한국문화사, 2014), 『이방인?시지포스 신화』(알베르 카뮈 저)(계명대학교 출판부, 2017), 『거울나라의 앨리스와 함께 하는 언어와 언어학의 탐구』(마리나 야겔로 저)(박이정, 2018), 『원형의미론-범주와 어휘 의미』(조르주 클레베르 저)(한국문화사, 2019) 등이 있다.
저서로는 『프랑스어의 능격성』(계명대학교 출판부. 2005, 2005년 문화관광부 선정 우수학술도서)이 있고, 역서로는 『프랑스 사회와 문화1』(샤를르 드바쉬 & 장마리 퐁티에 저)(공역)(서울대학교 출판부, 2004), 『언어학의 이해를 위한 언어나라의 앨리스』(마리나 야겔로 저)(한국문화사, 2014), 『이방인?시지포스 신화』(알베르 카뮈 저)(계명대학교 출판부, 2017), 『거울나라의 앨리스와 함께 하는 언어와 언어학의 탐구』(마리나 야겔로 저)(박이정, 2018), 『원형의미론-범주와 어휘 의미』(조르주 클레베르 저)(한국문화사, 2019) 등이 있다.