독일 가곡의 가사를 번역해 놓은 여러 종류의 책들과 인터넷 자료들을 보면 마치 의역인 것처럼 보이는 오역이 드물지 않게 눈에 띈다. 독일어 문법과 문장 구조 그리고 시에 대한 정확한 이해가 없는 상태에서 시도하는 의역은 필연적으로 오역일 수밖에 없다. 매끄러운 오역은 독일어 원문의 의미와 무관한 창작이거나 교묘한 스토리텔링일 뿐 독일 가곡을 원어로 부르는 성악가의 가사 이해에는 아무런 도움이 되지 않는다.
『슈만 가곡으로 배우는 독일어』 연가곡 『시인의 사랑』, 『여인의 사랑과 생애』, 『리더크라이스 op. 39』를 포함한 슈만 애창 가곡 50곡의 가사를 구절구절 새기면서 번역하고 단어와 문법을 설명한 것이다. 번역은 직역을 원칙으로 하고 직역의 결과가 우리 어법에 많이 어긋나 의미가 잘 통하지 않을 때만 의역을 했다. 슈만 가곡 가사의 정확한 이해를 원하는 학구적인 성악가 또는 고급 독일어 학습자들에게 작은 도움이라도 되면 좋겠다.
Contents
머리말
일러두기
Alte Laute 낡은 라우테
Dein Angesicht 그대 얼굴
Der Einsiedler 은둔자
Der Himmel hat eine Trane geweint 하늘이 눈물 한 방울 흘렸네
Der Nussbaum 호두나무
Der Schatzgraber 보물 찾는 사람
Die Lotosblume 연꽃
Du bist wie eine Blume 그대는 한 송이 꽃과 같네
Es leuchtet meine Liebe 내 사랑이 빛나네
Frage 물음
Ihre Stimme 그녀의 목소리
Meine Rose 나의 장미
Schneeglockchen 설강화
Widmung 봉헌
「Dichterliebe 시인의 사랑」
1. Im wunderschonen Monat Mai 경이롭게 아름다운 달 5월에
2. Aus meinen Tranen sprießen 나의 눈물에서 싹트네
3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne 장미, 백합, 비둘기, 태양
4. Wenn ich in deine Augen seh’ 내가 그대의 눈을 들여다보면
5. Ich will meine Seele tauchen 나는 내 영혼을 담그고 싶네
6. Im Rhein, im heiligen Strome 라인 강에, 성스러운 강에
7. Ich grolle nicht 나는 원망하지 않네
8. Und wussten’s die Blumen, die kleinen 그리고 꽃들이, 그 작은 꽃들이 그것을 안다면
9. Das ist ein Floten und Geigen 이것은 플룻과 바이올린 연주
10. Hor’ ich das Liedchen klingen 나는 그 노래 소리를 들으면
11. Ein Jungling liebt ein Madchen 한 청년이 한 아가씨를 사랑하네
12. Am leuchtenden Sommermorgen 빛나는 여름 아침에
13. Ich hab’ im Traum geweinet 나는 꿈속에서 울었네
14. Allnachtlich im Traume seh’ ich dich 밤마다 꿈속에서 나는 그대를 보네
15. Aus alten Marchen winkt es 옛날 동화 속에서 뭔가 손짓하네
16. Die alten, bosen Lieder 옛날의 불길한 노래들
「Frauenliebe und -leben 여인의 사랑과 생애」
1. Seit ich ihn gesehen 내가 그이를 본 후로
2. Er, der Herrlichste von allen 그이, 모든 사람들 중에서 가장 훌륭한 남자
3. Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben 나는 그것을 이해할 수 없네, 믿을 수 없네
4. Du Ring an meinem Finger 너 내 손가락의 반지여
5. Helft mir, ihr Schwestern 나를 도와 다오, 너희들 자매들아
6. Sußer Freund, du blickest 아름다운 친구여, 당신은 바라보네
7. An meinem Herzen, an meiner Brust 내 심장에, 내 가슴에
8. Nun hast du mir den ersten Schmerz getan 이제 당신은 나에게 처음으로 고통을 주었네
「Liederkreis (op. 39) 리더크라이스 (작품 39)」
1. In der Fremde 타향에서
2. Intermezzo 간주곡
3. Waldesgesprach 숲의 대화
4. Die Stille 고요
5. Mondnacht 달밤
6. Schone Fremde 아름다운 타향
7. Auf einer Burg 성에서
8. In der Fremde 타향에서
9. Wehmut 애수
10. Zwielicht 황혼
11. Im Walde 숲에서
12. Fruhlingsnacht 봄밤
Author
이재인
전남대학교 인문대 독문과와 서울대학교 대학원 독문과를 졸업했다. 독일 뒤셀도르프 대학교에서 독문학, 독어학, 교육학을 공부했으며 베를린 공대 인문학부에서 인터넷을 기반으로 한 독일어 교육에 관한 연구로 박사 학위를 받았다. 「이러닝 패러다임의 변화와 스마트 러닝」, 「듣기/읽기 능력의 동시 향상을 위한 독일어 수업모델 연구」, 「선험비판적 교육학과 우리나라의 교육 현실」, 「문화적 기억 매체로서의 사진」, 「독일어 수업을 위한 사진자료의 활용」 등 다수의 논문을 발표했다. 저서로는 『DaF-Unterricht im Internet』(2008), 『Net 기초 독일어』(2014), 『사진으로 읽는 베를린』(2017), 『Net 독일어 한마디』(2018)가 있고 번역서로는 『보이첵』(2015)이 있다. 현재 전남대학교에 출강하고 있다.
전남대학교 인문대 독문과와 서울대학교 대학원 독문과를 졸업했다. 독일 뒤셀도르프 대학교에서 독문학, 독어학, 교육학을 공부했으며 베를린 공대 인문학부에서 인터넷을 기반으로 한 독일어 교육에 관한 연구로 박사 학위를 받았다. 「이러닝 패러다임의 변화와 스마트 러닝」, 「듣기/읽기 능력의 동시 향상을 위한 독일어 수업모델 연구」, 「선험비판적 교육학과 우리나라의 교육 현실」, 「문화적 기억 매체로서의 사진」, 「독일어 수업을 위한 사진자료의 활용」 등 다수의 논문을 발표했다. 저서로는 『DaF-Unterricht im Internet』(2008), 『Net 기초 독일어』(2014), 『사진으로 읽는 베를린』(2017), 『Net 독일어 한마디』(2018)가 있고 번역서로는 『보이첵』(2015)이 있다. 현재 전남대학교에 출강하고 있다.