한국어, 영어, 중국어, 일본어로 발간되는 다언어 문화이론 및 번역 총서인 [흔적]의 네 번째 책이다. 이 책은 한국에서도 그 저서가 여러 권 출간된 바 있는 미국 코넬대의 나오키 사카이 교수와 대만 담강대학의 존 솔로몬 교수가 공동편집을 맡았다. 『번역, 생정치, 식민지적 차이』는 [흔적] 시리즈가 펴내는 네 번째 책으로서 오늘날의 언어적, 지역적, 초국적, 문명적 다양성을 둘러싼 번역 및 정치적 역학의 문제에 초점을 맞추고 있다.
Contents
창간사
편집진 명단
서문_ 외국인 다중에게 말 걸기, 푸코 되새기기/ 나오키 사카이, 존 솔로몬
Part 1 번역과 철학
산종으로서의 번역―다언어성과 탈-투여/ 모리나카 타카아키
철학적인 것으로부터 번역된: 철학적 번역가능성과 보편언어 문제/ 프랑수아 라뤼엘
후기식민주의에서 비식민주의 번역이론으로/ 사티야 라오
Part 3 새로운 제국의 노모스
제국주의의 지배와 생성중인 세계-국가/ 자크 비데
칼 슈미트와 전쟁: 『대지의 노모스』에서/ 야마다 히로아키
세계의 폐쇄에 대항하여: 새롭게 다가온 ‘거대한 전환’의 시대에 중요한 점은 무엇인가?/ 이치다 요시히코, 얀 물리에르 부탕
Part 4 다중과 외국인들
소위/자기-발언적인 민중/ 장-뤽 낭시
서양의 두 가지 [인간] 개념―안트로포스와 후마니타스/ 니시타니 오사무
생태중심적 영화: 새천년으로의 전환기 영화 속에 나타난 양성애적, 이탈리아적 문화횡단/ 세레나 안데르리니-도노프리오
신체들과 혀들―프랑스어권 아프리카 문학에 나타난 번역의 대안적 형태/ 토비아스 워너
제국 안에 균열? 전쟁에 직면한 다중/ 브라이언 홈스
부록_ 『흔적』 4호를 기획하며―주권경찰, 전지구적 공모: 이방인 다중에게 말걸기/ 나오키 사카이, 존 솔로몬