계간지 번역출판의 2008년분 4권을 한권의 책으로 엮은 것으로 번역출판의 의미를 분석, 비평하고 있다. 번역출판에 관심이 있는 사람, 번역을 공부하는 사람 등에게 출판의 의미를 생각해보는 기회를 제공하고 있기도 하다.
번역의 의의, 번역출판의 현재, 번역가의 출판기획 경험기, 번역, 나는 이렇게 한다, 번역과 나의 인생의 총5부로 구성되어 있으며, 세계1위의 번역국가와 번역의 질 사이에서 고민하고 있는 필자들의 모습을 만나볼 수 있다.
Contents
머리말 번역출판의 자리매김을 위하여 … 한기호
1부 번역의 의의
번역과 유럽의 발전 … 오철우
서구자본주의 문명의 일본식 근대화 … 최경옥
다언어 지적 생산물을 자국어로 읽는다 … 쓰노 가이타로
2부 번역출판의 현재
번역출판의 양적 성장과 그 함의 … 백원근
번역출판의 질은 왜 개선되지 않는가 … 고명섭
번역출판의 달콤한 유혹 … 김정민
국내 번역출판 지원 현황 … 백원근
인터뷰1 때로는 일터, 때로는 싸움터, 때로는 놀이터 … 제2회 유영번역상 수상자 김진준
3부 번역가의 출판기획 경험기
번역가와 기획자 … 이재형
무한한 출판 자원을 품은 에스파냐 언어권 … 정창
숨어 있는 보석을 찾아서 … 박중서
호시노 미치오에 매혹되다 … 이규원
행복한 번역가의 조건 … 김선희
사이에서 일하는 ‘사이에’ … 임희근
인터뷰2 우리는 컴퓨터의 CPU 같은 존재 … 어린이책 전문번역기획실 ‘햇살과나무꾼’
4부 번역, 나는 이렇게 한다
인문학 번역의 람보와 록키 … 강주헌
문학 번역, 어떻게 해야 할 것인가 … 황보석
경제경영서 번역의 주의사항과 방법론 … 안진환
인터뷰3 번역이란 늘 새로운 세계와 부딪치는 것 … 번역가 양억관
5부 번역과 나의 인생
번역, 나의 숨쉬기 … 이종인
낡은 사전과 행복한 전투를 벌이며 살아가다 … 권남희
번역은 미친 짓이다 … 조영학
책, 환상, 그리고 번역가 … 김선희
출판 저작권 에이전시
필자약력
찾아보기
Author
강주헌,고명섭,권남희
20대 중반에 일본 문학 번역을 시작해서 현재 31년 차 번역가다. 50대 중반에 발표한 산문집 『귀찮지만 행복해 볼까』가 사랑받으며, 운 좋게 늦둥이 에세이스트가 됐다. 저자를 키워준 것은 진정 8할이 운발이다. 나무가 떠난 뒤, 히키코모리를 지향하던 집순이에서 벗어나 종종 스타벅스에 가서 작업한다. 장래희망은 번역하고 글쓰는 할머니. 기왕이면 베스트셀러 작가 할머니였으면 좋겠지만.
지은 책으로 『번역에 살고 죽고』 『귀찮지만 행복해 볼까』 『혼자여서 좋은 직업』이 있으며, 옮긴 책으로 『달팽이 식당』 『카모메 식당』 『시드니!』 『애도하는 사람』 『빵가게 재습격』 『반딧불이』 『샐러드를 좋아하는 사자』 『저녁 무렵에 면도하기』 『평범한 나의 느긋한 작가생활』 『종이달』 『배를 엮다』 『누구』 『후와 후와』 『츠바키 문구점』 『반짝반짝 공화국』 『라이온의 간식』 『숙명』 『무라카미 T』 외에 300여 권이 있다.
20대 중반에 일본 문학 번역을 시작해서 현재 31년 차 번역가다. 50대 중반에 발표한 산문집 『귀찮지만 행복해 볼까』가 사랑받으며, 운 좋게 늦둥이 에세이스트가 됐다. 저자를 키워준 것은 진정 8할이 운발이다. 나무가 떠난 뒤, 히키코모리를 지향하던 집순이에서 벗어나 종종 스타벅스에 가서 작업한다. 장래희망은 번역하고 글쓰는 할머니. 기왕이면 베스트셀러 작가 할머니였으면 좋겠지만.
지은 책으로 『번역에 살고 죽고』 『귀찮지만 행복해 볼까』 『혼자여서 좋은 직업』이 있으며, 옮긴 책으로 『달팽이 식당』 『카모메 식당』 『시드니!』 『애도하는 사람』 『빵가게 재습격』 『반딧불이』 『샐러드를 좋아하는 사자』 『저녁 무렵에 면도하기』 『평범한 나의 느긋한 작가생활』 『종이달』 『배를 엮다』 『누구』 『후와 후와』 『츠바키 문구점』 『반짝반짝 공화국』 『라이온의 간식』 『숙명』 『무라카미 T』 외에 300여 권이 있다.