금강삼매경론 (상)

$56.35
SKU
9788984119918
+ Wish
[Free shipping over $100]

Standard Shipping estimated by Mon 12/9 - Fri 12/13 (주문일로부 10-14 영업일)

Express Shipping estimated by Wed 12/4 - Fri 12/6 (주문일로부 7-9 영업일)

* 안내되는 배송 완료 예상일은 유통사/배송사의 상황에 따라 예고 없이 변동될 수 있습니다.
Publication Date 2020/12/31
Pages/Weight/Size 152*225*35mm
ISBN 9788984119918
Categories 종교 > 불교
Description
‘원효전서 번역총서’의 세 번째 책인 『금강삼매경론』이 출간되었다. 이 책은 울산대 원효학 토대연구소에서 원효전서 독회세미나를 거쳐 확정된 『금강삼매경론』의 번역을 싣고 있다. 이는 협업적 공동번역 시스템을 통해 불교학 각 분야 전문연구자들의 역량을 집대성한 것으로 문제해결에 유효한 자생 인문학의 내재적 모델 수립을 목표로 하는 행보 가운데 하나이다.

원효의 저서는 대략 80여 부 200여 권이 확인된다. 그야말로 엄청난 분량의 저술이다. 종횡으로 뻗어나간 원효사상의 면모를 살펴보면, “원효사상은 단연 ‘통섭通攝’적”이고, “열려 있기에 ‘서로 통하고’(通), 걸림 없이 받아들이고 또 들어가기에 ‘서로 껴안는다’(攝)”는 주장에 공감하게 된다. 동시에 우리에게도 이러한 인물이 있었다는 사실이 반갑게 다가온다. 그러나 중요한 것은, 원효학이 지금 우리에게 어떤 의미를 가지는가이다. 우리에게는 원효학이 지닌 보편 인문학적 생명력을 발견, 탐구해야 하는 과제가 남는다. 즉 원효에 대한 새로운 독법을 세워 현재의 문제를 해소하는 열쇠로서의 원효학을 만나야 한다.

기존의 원효저서 한글번역본이 취하는 현토형 번역과는 달리 원효학 토대연구소의 ‘원효전서 번역총서’는 해석학적 번역양식을 취한다. 기존의 난해한 현토형 번역은 의미 가독성이 떨어지는 탓에 전문가들의 전유물로 여겨져 왔다. 반면 해석학적 번역은 모든 한자어의 의미를 풀어쓰기 때문에 번역자의 이해를 보다 정확하게 반영한다는 장점을 지닌다. 본서의 번역문에서는 ‘[ ]’ 기호를 사용하여 번역자의 이해를 제시함으로써 문맥 이해를 돕는다. 기존 번역 양식의 문제점을 보완한 새로운 양식을 제시하는 것이다.

독자의 이해를 돕기 위해 『열반종요』와 『대승기신론 소·별기』 서문에 각각 게재했던 「원효학의 철학적 과제와 전망」과 「이해와 마음―원효와 붓다의 대화(Ⅰ)」를 이번에는 「차이(相)들의 ‘상호개방’(通)과 ‘상호수용’(攝)―『금강삼매경론』과 차이통섭의 철학: 원효와 붓다의 대화(Ⅱ)」라는 글로 대체하였다. 더불어 「『금강삼매경』과 원효의 『금강삼매경론』」이라는 글을 통해 한반도 지성에 의한 『금강삼매경』 찬술 가능성을 논하였다. 원효학 탐구를 위한 요긴한 자료가 되어 줄 것이다.
Contents
원효전서를 번역하면서 · 5
일러두기 · 16
차이(相)들의 ‘상호개방’(通)과 ‘상호수용’(攝)―『금강삼매경론』과 차이 통섭의 철학: 원효와 붓다의 대화(Ⅱ) · 28
『금강삼매경』과 원효의 『금강삼매경론』 · 174

제1편 전체의 취지를 기술(述大意) · 191

제2편 경전의 핵심내용을 밝힘(辨經宗)
Ⅰ. 합치는 방식(合): 한 맛[처럼 서로 통하는 진리다운] 이해와 [그 이해에 의거한] 수행(一味觀行) · 201
Ⅱ. 펼치는 방식(開): 열 가지 진리 전개방식(十重法門) · 208

제3편 [『금강삼매경론』이라는] 명칭을 해석함(釋題目)
Ⅰ. 금강을 풀이함(釋金剛) · 219
1. 해석(釋) · 220
2. 차이를 구분함(簡別) · 222
1) 선정과 지혜를 구분(簡定慧) · 222
2) 다른 선정들과 구별함(別餘定) · 223
Ⅱ. 삼매[라는 명칭을] 해석함(釋三昧) · 229
1. 해석(釋) · 229
2. 차이를 구분함(簡別) · 232
1) [삼매의] 갖가지 명칭을 구별(別諸名) · 233
2) [삼매의 갖가지 명칭들이] ‘통하는 영역’(通)과 ‘제한되는 영역’(局)을 밝힘(明通局) · 237

제4편 경문의 뜻을 자세히 풀어냄(消文義)
Ⅰ. 시작하는 부분(序品) · 243
1. [모든 경전에] 공통적인 서론(通序): 여섯 가지 일(六事) · 244
2. [이 경전에만 해당하는] 별도의 서론(別序) · 245

Ⅱ. [경의 내용을] 본격적으로 설한 부분(正說分) · 257
1. [불변·독자의 본질/실체로 차별된] 차이가 없다는 도리[를 주제로 하는] 단원(無相法品) · 264
1) 선정에서 나오는 부분(出定分) · 266
2) 말을 일으키는 부분(起說分) · 266
(1) 산문[의 형식을 띤 문장](長行) · 268
① 간략하게 밝히는 부분(略標分) · 268
② 자세하게 설명한 부분(廣說分) · 277
가. [설법을] 청함(請) · 278
나. 설법함(說) · 281
가) 질문을 칭찬하며 설법[요청]을 받아들임(讚問許說) · 283
나) [설법을] 청하는 것에 응하여 설법함(對請宣說) · 286
(가) [불변·독자의 본질/실체로 차별된] 차이가 없음에 대한 이해를 밝힘(明無相觀) · 287
㉮ [진리다운] 이해와 [이해에 의거한] 수행의 면모를 곧바로 말함(直說觀行之相) · 287
㉯ [문답을] 주고받으면서 갖가지 의문과 난점을 해결함(往復決諸疑難) · 296
ㄱ. 첫 번째 문답: [불변·독자의 본질/실체로 차별된] 차이를 두는 것을 깨뜨리는 측면을 총체적으로 밝힘(摠明破有相門) · 296
ㄴ. 두 번째 문답: 두 가지 결박에서 벗어나는 측면을 하나씩 드러냄(別顯離二縛門離二縛門) · 305
ㄱ) 자아에 대한 집착을 다스림(治人執) · 307
ㄴ) 현상에 대한 집착을 다스림(治法執) · 312
ㄷ. 세 번째 문답: [불변·독자의 본질/실체가 있다는 허물을] 없애 주는 견해의 약을 나타냄(顯能滅之見之藥) · 316
ㄹ. 네 번째 문답: 망상분별로 헤아린 이해로 [불변·독자의 본질/실체로서] 생겨난다[는 견해]에 머무르는 것에서 벗어나지 못함을 나타냄(顯妄解不離生住) · 321
(나) 하나처럼 통하게 하는 깨달음을 성취한 마음을 드러냄(顯一覺心) · 326
㉮ <하나처럼 통하게 하는 깨달음인 ‘여래의 면모가 간직된 창고’>(一覺如來藏)의 뜻을 곧바로 자세하게 설명함(正廣一覺如來藏義) · 327
㉯ 갖가지 의문과 논란을 없앰(遣諸疑難) · 351
(2) 게송[의 형식]으로 거듭 읊음(重頌) · 405
3) 이로움을 얻는 부분(得益分) · 416

2. [불변·독자의 본질/실체로서] 생겨난 것이 없다는 [이해에 의거한] 수행 [을 주제로 하는] 단원(無生行品) · 421
1) [가르침의 내용을] 본격적으로 설함(正說) · 423
(1) 문답을 주고받음(往復問答) · 424
(2) 되물어서 문답함(反徵問答) · 444
(3) 보살이 핵심을 이해함(領解) · 473
(4) 여래의 설명이 마무리됨(如來述成) · 475
2) 게송으로써 [부처님이] 설한 것을 찬탄함(以偈讚說) · 476
3) 설법을 듣고 이로움을 얻음을 밝힘(明聞說得益) · 478

3. 깨달음의 본연[인 ‘사실 그대로 앎’]이 지닌 이로움[을 주제로 하는] 단원(本覺利品) · 480
1) 깨달음의 본연[인 ‘사실 그대로 앎’]이 지닌 이로움을 자세하게 밝힘(廣明本覺利益) · 482
(1) 움직임에 의거하여 고요함을 밝혀 ‘[깨달음의] 본연[인 ‘사실 그대로 앎’]이 지닌 이로움의 핵심’을 간략히 나타냄(因動明靜, 略標本利之宗) · 483
(2) [깨달음의] 본연[인 ‘사실 그대로 앎’]이 지닌 이로움의 면모를 자세하게 설명함(廣演本利之義) · 489
① 곧바로 자세히 설명함(直廣) · 489
② 거듭 설명함(重演) · 494
가. [‘사실 그대로’를] 비로소 깨달아 감을 설명함(演始覺) · 494
나. 깨달음의 본연[인 ‘사실 그대로 앎’]이 지닌 면모를 설명함(演本覺義) · 516
2) 게송으로써 [부처님이] 읊은 것을 찬탄함(以偈讚頌) · 552
3) 당시의 대중들이 이익을 얻음(時衆得益) · 554

번역어 색인 557
Author
원효,원효학 토대연구소
신라 진평왕 39년(617) 압량군 불지촌(현 경북 경산)에서 출생했다. 소년 때(16세) 출가하여 여러 스승을 찾아다니며 치열하게 수행하였고, 지음知音의 도반 의상義相(625-702)과 함께 당나라 유학을 시도하다가 깨달음 성취로 인한 자신감이 생겨 유학을 그만두었으며, 서민 대중들에게는 신뢰와 희망의 대상이었고, 권력과 제도권 승려들에게는 불편하면서도 경외의 대상이었던 인물. 왕족 과부와 결혼하여 신라 십현十賢의 한 사람이 된 설총薛聰을 낳고는 환속하여 비승비속非僧非俗인 거사居士로서 수행하기도 하였던 인물. 특정한 삶의 유형과 진영에 소속되거나 머물지 않으려고 몸부림치듯 내달렸던 인물. 신분이 미천한 대중과 어울리며 그들에게 부처 되는 길을 알리려고 춤과 노래 등 다양하고도 파격적인 실험을 하였고, 심오한 체득과 혜안을 웅혼한 필력으로 종횡무진 글에 담아내어 당대 최고 수준의 불교지성을 동아시아 전역에 흩뿌렸던 인물. 인도의 불교논리학 대가인 진나陳那(Dign?ga)의 문도가 당나라에 왔다가 입수하여 읽고는 감탄하여 산스크리트어로 번역해 인도에 보냈다는 『십문화쟁론十門和諍論』을 지은 인물. 그와의 밀접한 연관에서 한반도에서 찬술된 것으로 보이는 『금강삼매경金剛三昧經』에 관한 최초/최고의 주석인 『금강삼매경론』을 저술하여 자신의 불교 탐구와 안목을 총정리하고 있는 인물. 만년에는 토굴같이 누추한 절(穴寺)에서 수행하다가 그곳에서 삶을 마감하였던 인물. ―현존하는 원효 관련 기록에서 포착되는 단면들이다.

이칭異稱, 진찬眞撰 여부 등을 감안할 때, 대략 80여 부 200여 권이 확인되는 그의 저술의 양과 질은 당시 동아시아를 통틀어 가히 최고 수준이다. 양으로만 보아도 한반도에서 그를 능가하는 경우가 없을 뿐 아니라, 중국의 대저술가였던 천태 지의智?(538-597, 30여 부)나 화엄 법장法藏(643-712, 50여 부), 법상 규기窺基(632-682, 50여 부)도 원효에 비견되기 어렵다. 그의 80여 종 저서 중에서 완본으로 전하는 것이 13종, 잔본殘本이 8종이다. 잔본까지 합하여도 21종 저서가 현존하는 셈이다.
신라 진평왕 39년(617) 압량군 불지촌(현 경북 경산)에서 출생했다. 소년 때(16세) 출가하여 여러 스승을 찾아다니며 치열하게 수행하였고, 지음知音의 도반 의상義相(625-702)과 함께 당나라 유학을 시도하다가 깨달음 성취로 인한 자신감이 생겨 유학을 그만두었으며, 서민 대중들에게는 신뢰와 희망의 대상이었고, 권력과 제도권 승려들에게는 불편하면서도 경외의 대상이었던 인물. 왕족 과부와 결혼하여 신라 십현十賢의 한 사람이 된 설총薛聰을 낳고는 환속하여 비승비속非僧非俗인 거사居士로서 수행하기도 하였던 인물. 특정한 삶의 유형과 진영에 소속되거나 머물지 않으려고 몸부림치듯 내달렸던 인물. 신분이 미천한 대중과 어울리며 그들에게 부처 되는 길을 알리려고 춤과 노래 등 다양하고도 파격적인 실험을 하였고, 심오한 체득과 혜안을 웅혼한 필력으로 종횡무진 글에 담아내어 당대 최고 수준의 불교지성을 동아시아 전역에 흩뿌렸던 인물. 인도의 불교논리학 대가인 진나陳那(Dign?ga)의 문도가 당나라에 왔다가 입수하여 읽고는 감탄하여 산스크리트어로 번역해 인도에 보냈다는 『십문화쟁론十門和諍論』을 지은 인물. 그와의 밀접한 연관에서 한반도에서 찬술된 것으로 보이는 『금강삼매경金剛三昧經』에 관한 최초/최고의 주석인 『금강삼매경론』을 저술하여 자신의 불교 탐구와 안목을 총정리하고 있는 인물. 만년에는 토굴같이 누추한 절(穴寺)에서 수행하다가 그곳에서 삶을 마감하였던 인물. ―현존하는 원효 관련 기록에서 포착되는 단면들이다.

이칭異稱, 진찬眞撰 여부 등을 감안할 때, 대략 80여 부 200여 권이 확인되는 그의 저술의 양과 질은 당시 동아시아를 통틀어 가히 최고 수준이다. 양으로만 보아도 한반도에서 그를 능가하는 경우가 없을 뿐 아니라, 중국의 대저술가였던 천태 지의智?(538-597, 30여 부)나 화엄 법장法藏(643-712, 50여 부), 법상 규기窺基(632-682, 50여 부)도 원효에 비견되기 어렵다. 그의 80여 종 저서 중에서 완본으로 전하는 것이 13종, 잔본殘本이 8종이다. 잔본까지 합하여도 21종 저서가 현존하는 셈이다.