자타와 고금의 소통을 위한 길 찾기

$23.00
SKU
9788974503208
+ Wish
[Free shipping over $100]

Standard Shipping estimated by Wed 12/11 - Tue 12/17 (주문일로부 10-14 영업일)

Express Shipping estimated by Fri 12/6 - Tue 12/10 (주문일로부 7-9 영업일)

* 안내되는 배송 완료 예상일은 유통사/배송사의 상황에 따라 예고 없이 변동될 수 있습니다.
Publication Date 2013/12/10
Pages/Weight/Size 153*226*35mm
ISBN 9788974503208
Categories 국어 외국어 사전 > 국어
Description
번역은 근본적으로 소통과 관련을 맺는다. 더욱이 고전의 번역은 타국의 언어와 문화를 보다 근원적으로 파악하는 최상의 방법이자 과거와 현재를 소통할 수 있는 대화의 장이라 할 수 있다. 하지만 무엇보다 고전 번역이 주는 최고의 가치는 언제나 우리에게 과거를 성찰하고, 현재를 진단하며, 미래를 전망하는 지혜를 제시해준다는 점이다.

「자타와 고금의 소통을 위한 길 찾기」을 통하여 그간의 논의가 더욱 종합적으로 다루어져야 한다는 필요성 아래, 고전 번역을 둘러싼 한중간의 문화와 문화, 학문과 학문 사이를 연계하는 소통뿐 아니라, 고전 번역 권위자와 중견연구자, 학문후속 세대 간의 소통과 발전 방향에 중점을 두고 있다.
Contents
권두언 정진강(中國語文論譯學會長/숭실대 중문과 교수)

Ⅰ. 총론 (번역 권위자 제언)
1. 허세욱 韓國人의 中文學硏究와 飜譯 意義
2. 송재소 《譯註 唐詩300首》 飜譯 後記
3. 임동석 中國古典 譯註 作業의 諸般 留意 事項과
小學(文字學)의 援用

Ⅱ. 한중 어문학 연구의 과제와 모색
1. 김대환, 임소영, 韓中成語의 比較
2. 서유원, 한·중 신검신화에 보이는 신검의 상징성 연구
3. 김종성, [韓非子]와 [戰國策]의 기본사상 비교
4. 황선미, 張戒와 李奎報 詩論 비교
5. 이제우, 16~17세기 간 중국 ‘소품문’과 서구 ‘에세이’의 초보형식 비교
6. 진성희, 장아이링과 전혜린의 글쓰기와 ‘일상’
7. 배도임, 金芝河와 北島의 抒情詩에 드러난 ‘抵抗意識’ 比較試論
8. 공상철, 漢子의 ‘탈영토화’에 관한 방법론적 탐색: 이미지, 위상학, 그리고 공간적 상상력

Ⅲ. 한중 번역 연구의 과제와 모색
1. 이강재, 언어연구에 근거한 고전번역의 탐색
2. 김회준, 중국 현대문학과 우리 말 번역
3. 정진강, 중국어 음운학 용어번역에 대한 고찰
4. 장호득, 중국어 한글 표기법의 원칙과 한계
5. 최지영, 중국 통역번역 연구의 발전과정과 현황
6. 이기훈, 《國語》 의 국내 소장현황과 한국문인의 《國語》 활용 연구
7. 오순방, 19世紀 在中, 在韓 서양선교사에 의한 중문기독교소설의 창작과 번역 연구
8. 서광덕, 《루쉰전집》 번역과 관련한 제 문제
9. 주숙하, 飜譯 작품 속 유머와 諷刺






Author
정진강