이 책은 대학의 번역 학습자와 교수자에게 적절한 방식과 모델을 기반으로 방법론을 제안하는 교과서이자 지침서로, 저자는 통·번역사로 40년 가까이 활동한 자신의 경험과 지식을 바탕으로 전문 번역과 번역학의 다양한 측면을 언급하고 있다.
이 책의 내용들, 특히 저자가 제안한 모델과 방식이 매우 실제적이고, 명확하다는 것이다. 따라서 역자는 이 책을 읽는 독자들이 이 책에서 논하고 제안한 내용을 그들의 상황에 쉽게 적용할 수 있을 것이라고 생각한다. 또한 번역학의 다양한 측면이 부각되고, 학부의 번역 교육이 꾸준히 확대되고 있는 현 시점에서 ??번역을 이해하고 배우기??가 한국의 번역학자, 나아가 번역 학습자와 교수자에게 실질적인 길잡이가 되기를 바란다.
Contents
역자 서문
한국어판 서문
프랑스어판 서문
제1장 번역 교육 - 방식
1. 서론
2. 대학 번역과 전문 번역
3. 번역가의 노하우
3.1. 출발어에 대한 충분한 이해
3.2. 일반적인(일반적인 문화의) 혹은 전문적인 언어 외적지식
3.3. 좋은 집필 능력
3.4. 번역가의 기본적인 방식 및 원칙 숙달
3.5. 번역가라는 직업에 대한 상업적이고 실제적인 지식
4. 전문 번역가 교육의 형태
4.1. 다양한 필요 사항
4.1.1. 초급자의 번역 교육
4.1.2. 중상급자의 번역 교육
4.1.3. 재교육
4.2. 선택 사항
4.2.1. 자가 학습
4.2.2. 기업 연수 교육
4.2.2. 대학에서의 교육
4.3. 대학 교육의 최적화
4.3.1. 대학 환경에서 번역 교육의 최적화를 위한 일반 원칙들
4.3.2. 통합과 모듈화
4.3.3. 과정 중심 교육 & 결과 중심 교육
4.4. 과정 중심 교육에서의 이론
4.4.1. 현 상황
4.4.2. 번역 교육에서 이론의 유용성
5. 모델과 개념적 요소
5.1. 전문 번역 중심의 커뮤니케이션 모델(제2장)
5.2. 정보 발화의 정보적 구성 모델(제3장)
5.3. 번역의 연속적인 모델(제4장)
5.4. 언어 가용성 모델(제6장)
5.5. 정보 자료의 특성
6. 결론
제2장 전문 번역 품질 - 기초 원칙
1. 번역 기능 -첫 번째 요인들
2. 전문 번역의 관계자들, 텍스트 기능
2.1. 관계자들
2.2. 관계자들의 이익
2.2.1. 저자와 텍스트 기능
2.2.2. 저자의 커뮤니케이션 성공 기준
2.2.3. 번역 수신인
2.2.4. 고객
2.2.5. 번역가
2.3. 텍스트의 주요 기능 -네 가지 경우
2.3.1. ‘법률 소송 번역’의 경우
2.3.2. ‘민족학 번역’의 경우
2.3.3. ‘반대되는 입장의 신문 번역’의 경우
2.3.4. ‘예비 번역’인 경우
2.4. 번역의 주요 기능의 효과
3. 이권의 다양성과 공조
3.1. 고객에 대한 충실성
3.2. 저자에 대한 충실성
3.3. 수신인에 대한 충실성
3.4. 직업 환경
3.5. 감수자
3.6. 충실성의 선택
4. 번역 품질 -기반
4.1. 번역 품질의 텍스트적 차원의 변수
4.1.1. 하나의 독립적인 텍스트로서 번역
4.1.2. 출발 텍스트와 도착 텍스트 간의 일치 규범
4.2. 번역 품질의 텍스트 외적 변수
5. 전문 번역에서의 품질 평가
5.1. 개별적 요소의 가중되는 총계로서의 번역 품질
5.2. 평가와 기대
5.3. 누가 번역을 평가해야 하는가?
5.4. 실제 평가 수행
6. 결론
제3장 번역의 충실성 - 주요 원칙
1. 서론
2. 텍스트에서 메시지까지 -번역 불가능성에 관한 논증
3. 저자는 자신의 고유한 언어를 선택하는가?
4. 정보 발화의 구성 -경험에 기반하여
4.1. 발화문
4.2. 발화 해석
4.3. 정보 차이
5. 선택과 숙달 부차적인 정보들의 중요도
5.1. 개인적 정보의 중요도
5.2. 발화의 가변성과 부차적인 정보의 중요도
5.3. 발화가 가변적인 이유
6. 정보의 충실성
6.1. 일차적인 정보
6.2. 부차적인 정보
6.2.1. 개인적인 정보
6.2.2. 언어적 제약으로부터 산출된 정보들
6.2.3. 프레이밍 정보
7. 충실성의 실제 전략
8. 충실성의 규범과 외부 권력
9. 결론
제4장 번역의 연속적인 모델
1. 서론
2. 원문 텍스트의 이해
2.1. 이해 과정에서 어려움의 요인들
2.1.1. 충분한 언어 외적 지식
2.1.2. 출발어의 충분한 숙달
2.1.3. 출발 텍스트의 낮은 품질
2.1.4. 번역가의 주의력 차이
2.1.5. 작업의 악조건과 전문가적인 인식의 부족
2.2. 원문 이해 과정에서의 지식과 분석
2.2.1. 출발어의 수동적 지식
2.2.2. 언어 외적 지식
2.2.3. 언어적 정보와 언어 외적 정보의 상보성
2.2.4. 분석
2.3. 번역에서의 이해 오류 예방책
2.3.1. 지식
2.3.2. 신빙성 테스트
3. 재표현의 최적화
3.1. 재표현, 적절한 정보 검색과 전문성
3.2. 재표현과 번역에서의 부가 가치
3.3. 번역의 재표현과 방향성
3.4. 재표현과 정보 처리 기술
3.5. 집합적인 차원에서의 테스트
4. 잠재된 방법론적인 규칙들
5. 결정 규칙
6. 학생들의 취약점 확인을 위한 연속적인 모델의 활용
6.1. 취약점
6.1.1. 취약한 지식
6.1.2. 작업 방식의 취약점
6.2. 증상과 진단
7. 결론 -번역에서의 가치 부여와 직업의식
제5장 적절한 지식의 습득
1. 서론
2. 적절한 지식 습득의 문제
2.1. 이중 언어사전만을 사용
2.2. 전문적인 표현이나 용어를 인식하지 못하는 경우
2.3. 직관적인 번역
2.4. 전문 용어의 변화
2.5. 정보 출처의 부적절한 활용
3. 정보 출처(정보원) 분류
4. 번역가를 위한 정보 출처(정보원)의 가치 및 근본적인 변수들
4.1. 정보 출처의 존재
4.2. 외부적 접근
4.3. 내부적 접근
4.4. 정보 범위 비율
4.5. 상세함
4.6. 신뢰성
4.6.1. 정보 출처가 사람인 경우, 저자의 언어적 능력
4.6.2. 정보 출처가 사람인 경우, 저자의 언어 외적인 지식
4.6.3. 원 출처
4.6.4. 출처의 시기
4.6.5. 원문과 번역문의 유사성
5. 여러 변수에 따른 정보 출처의 유형 분석
5.1. 출처 여부
5.2. 외부적인 접근
5.3. 내부적인 접근
5.4. 전문 용어 자료 출처의 범위 비율
5.4.1. 시간 차이
5.4.2. 경제적인 제약
5.4.3. 실제적인 제약
5.4.4. 코퍼스 접근과 표제어 선별
5.4.5. 규범적인 질문
5.5. 정교함
5.6. 신뢰도
6. 전문 용어 검색에서 정보 활용
6.1. 시작 자료와 최종 자료
6.2. 감소하는 효율성의 규칙
6.3. “고유한” 자료
6.4. 정보 출처가 사람에 해당되는 자료 참조
6.5. 웹 활용
7. 결론
제6장 전문 번역가의 언어
1. 서론
2. 능동언어
2.1. 일반 지식
2.2. 전문 언어들
3. 수동언어
3.1. 일반 지식
3.2. 전문 언어
4. 언어 지식의 인지적인 측면
4.1. 기억의 세 가지 유형
4.2. 능동언어, 수동언어, 언어 간섭
5. 번역의 방향성
6. 번역 언어의 가용성
7. 번역가의 언어 숙달 원칙들
7.1. 능동언어 숙달
7.2. 수동언어 숙달
8. 번역가의 언어 숙달을 위한 실제적인 전략들
8.1. 능동언어와 수동언어
8.2. 능동언어로의 작성 능력을 보강하는 방법
8.3. 전문 언어 학습
9. 통역과 언어들
10. 대조 언어학과 번역 학습
11. 결론
제7장 번역 교수법의 실제적 요소들
1. 서론
2. 이론과 모델
3. 텍스트와 실력 향상
3.1. 텍스트들
3.2. 실력 향상
4. 번역 작업 도식
4.1. 텍스트 길이와 연습 속도
4.2. 번역의 문제와 의사 결정에 관한 보고서
4.3. 수업에서의 번역
4.3.1. 독립적인 텍스트로서의 번역문 검토
4.3.1.1. 형태상의 취약점
4.3.1.2. 내용상의 취약점
4.3.2. 충실성의 검토
5. 오류와 실수의 개별적인 진단과 치료
5.1. 의미 오류의 치료
5.2. 언어 오류와 실수 치료
5.3. 전문 분야의 용어와 용법상의 결점 치료
6. 과정 중심 단계에서의 평가
6.1. 개별적인 오류와 실수의 평가
6.2. 종합 평가
7. 결과물 중심 단계에서 평가
8. 적절한 지식 습득 교육
9. 교수자 교육과 연합
9.1. 전문가인가? 대학 교수자인가?
9.2. 교수자 교육과 화합
10. 언어와 번역 교육 난관들
10.1. “언어 차원에서의 등가”의 부담
10.2. 지나치게 규범적인 태도
11. 번역 교육에서의 통역 교육
12. 결론
제8장 번역학의 개념
1. 서론
2. 번역학의 특성과 기능
3. 역사적 회고 -번역학 탄생 이전의 번역에 관한 고찰들
4. 번역학 분야의 탄생
5. 언어학과 번역학
6. 행위로서의 번역과 번역 규범
7. 자국화와 이국화
8. 문화적 전환(cultural turn)
9. 번역 과정에 관한 연구
10. 번역의 보편적인 특성들
11. 번역 품질 연구와 평가
12. 통역에서의 번역학
13. 번역 교수법에서의 번역학
14. 학제 간 연구
15. 번역학, 번역 교수법과 번역의 실제
16. 결론
발문
참고문헌
찾아보기
Author
Daniel Gile,김대영
현(現) 에지트(ESIT, 파리 통번역 대학원)의 명예 교수이며, 상해 외국어 대학교의 명예 교수이자 일본 통번역 학회의 명예 회원이다. 2004년부터 2010년까지 유럽 번역학회(EST)회장 직을 역임하였으며, 2008년부터 2011년까지 광동 외국어 대학교의 객원 교수(2008년-2011년)였다.
통·번역 교육과 다방면의 통번역 분야에 관한 논문을 다수 집필했다. 주요 저서로는 『Regards sur la recherche en interpretation de conference(회의 통역 연구에 관한 시각』, 『Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training(통번역 교육을 위한 기본적인 개념과 모델)』 등이 있으며, 주요 공저서로는 『Getting Started in Interpreting Research(통역 연구의 시작)』, 『Claims, Changes and Challenges in Translation Studies(번역학의 변화와 요구, 도전)』, 『La traduction et ses metiers. Aspects theoriques et pratiques(번역과 직업. 이론과 실제적인 측면)』 등이 있다.
현(現) 에지트(ESIT, 파리 통번역 대학원)의 명예 교수이며, 상해 외국어 대학교의 명예 교수이자 일본 통번역 학회의 명예 회원이다. 2004년부터 2010년까지 유럽 번역학회(EST)회장 직을 역임하였으며, 2008년부터 2011년까지 광동 외국어 대학교의 객원 교수(2008년-2011년)였다.
통·번역 교육과 다방면의 통번역 분야에 관한 논문을 다수 집필했다. 주요 저서로는 『Regards sur la recherche en interpretation de conference(회의 통역 연구에 관한 시각』, 『Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training(통번역 교육을 위한 기본적인 개념과 모델)』 등이 있으며, 주요 공저서로는 『Getting Started in Interpreting Research(통역 연구의 시작)』, 『Claims, Changes and Challenges in Translation Studies(번역학의 변화와 요구, 도전)』, 『La traduction et ses metiers. Aspects theoriques et pratiques(번역과 직업. 이론과 실제적인 측면)』 등이 있다.