언어학과 번역
[Free shipping over $100]
Standard Shipping estimated by Fri 12/6 - Thu 12/12 (주문일로부 10-14 영업일)
Express Shipping estimated by Tue 12/3 - Thu 12/5 (주문일로부 7-9 영업일)
* 안내되는 배송 완료 예상일은 유통사/배송사의 상황에 따라 예고 없이 변동될 수 있습니다.
Publication Date |
2015/08/20 |
Pages/Weight/Size |
153*225*30mm |
ISBN |
9788968172519 |
Categories |
인문 > 기호학/언어학 |
Description
[언어학과 번역]은 언어학과 번역의 애증 관계를 기술한 번역학 입문서다. 언어학적 접근을 통해 번역의 제반 문제를 충실히 기술하고 있으며, 번역학의 중심을 이루는 분야에 대해서는 심도 있게 다루고 있다. 언어학 및 번역학 전공자 모두에게 적극 추천할 만한 책이다.
Contents
서문
01 서론
1. 언어학과 번역의 불확실한(?) 관계
2. 랑그/빠롤과 번역
3. 기표/기의와 번역
4. 계열관계와 결합관계: 단어조합과 연어, 그리고 번역
5. 사회언어학과 화용론, 그리고 번역
02 단어 하부 성분과 번역
1. 소리의 번역
2. 형태소의 번역
3. 성분분석과 번역
03 의미론과 번역
1. 의미장과 번역
2. 단어 관계와 번역
3. 함축의 번역
4. 단어 의미와 번역
04 번역 기법
1. 러시아식 접근법(Retsker/Shveitser)
1.1. 유추 번역
1.2. 타당성 번역
1.2.1. 구체화
1.2.2. 논리적 도출
1.2.3. 반의어적 번역
1.2.4. 보상
2. 캐나다의 관점(Vinay와 Darbelnet)
2.1. 차용
2.2. 모사
2.3. 직역
2.4. 치환
2.5. 변조
2.6. 등가
2.7. 번안
3. 미국식 모형(Malone)
3.1. 일치: 대체와 동치
3.2. 지그재깅: 발산과 수렴
3.3. 재형: 부연과 축소
3.4. 재구성: 확산과 응축
3.5. 재배열
4. 비판
05 번역 등가
1. Catford의 텍스트적 등가
2. Nida의 역동적 등가
3. Komissarov의 명확 등가 및 불명확 등가
06 단어를 넘어: 문장 차원의 번역
1. Nida: 변형생성문법과 번역과정 모형
2. Shveitser: 번역, 그리고 ‘다시 쓰기’ 규칙
3. Malone: 번역, 그리고 ‘다리 놓기’ 규칙
07 문장을 넘어: 맥락 및 사용역 차원의 번역
1. 맥락과 번역
2. 의사소통 상황과 사용역, 그리고 번역
3. 사용역과 번역
3.1. 사용역과 언어사용자
3.2. 사용역과 언어사용
3.3. 사용역의 실제
08 텍스트 구조와 번역
1. 테마-레마 및 기능문장투시법, 그리고 번역
2. 결속구조와 번역
2.1. 반복을 통한 결속구조
2.2. 생략을 통한 결속구조
2.3. 지시를 통한 결속구조
2.4. 병렬과 종속
3. 결속성과 번역
4. 텍스트로서의 번역
09 텍스트 기능과 번역
1. 언어의 기능과 번역
2. 텍스트 기능 및 유형, 그리고 번역
2.1. Reiss의 단일기능적 접근법
2.2. 다기능적 접근법
3. 기능 변환 번역
4. 외현적 번역/내재적 번역
10 사회언어학과 번역
1. 사회언어학, 그리고 방언의 번역
11 화용론과 번역
1. 전제와 번역
2. 화행과 번역
3. 내포와 번역
12 심리언어학과 번역
1. 연관성 이론과 번역
2. 사고발화법(TAP)과 번역 전략
13 결론
참고문헌
색인
Author
PETER FAECETT,김도훈