통번역사 경력 30년, 대학 강의 경력 20년의 조원미 교수가 자신의 한영 통번역 노하우를 학생들과 공유하기 위해 쓴 책이다. 오랜 경험을 바탕으로 정리한 ‘좋은 통번역을 위한 12개의 원칙’을 ‘구조’와 ‘표현’이라는 두 가지 측면으로 나누어 설명한다. 두 언어가 궁극적으로 가지고 있는 구조적 차이점과 문화 차이에서 오는 표현의 차이를 극복하는 것이 가장 핵심이라는 것이다.
전작들에서 번역의 이론적 측면에 집중했던 저자는, 이번 책에서는 학생들이 스스로 통번역에 대한 해답을 찾을 수 있도록 실제 통번역 현장의 예시와 수업에서의 사례들을 총동원해 설명한다. 다른 통번역사를 통해 새로운 표현을 배우고 싶은 현직 통번역, 아직 경험해 보지 못한 실전 통번역을 미리 맛보고 싶은 학생들, 혹은 색다른 방법으로 영어 공부를 하고 싶은 사람들까지도 베테랑 통번역가의 경험과 지식이 총망라된 이 책은 훌륭한 교재가 될 것이다.
Contents
프롤로그
Section 1 한영 번역 12 원칙
01 번역 전에 원문부터 이해하라
02 글자가 아닌 의미를 번역하라
03 구조의 차이는 뒤집기로 해결하라
04 단어의 짝을 찾아 번역하라
05 빅 픽처와 핵심어로 군살을 빼라
06 5W + 1H로 문장 구조를 정하라
07 생략된 주어를 찾아라
08 무생물 주어를 활용하라
09 중심축 명사와 어울리는 표현을 찾아라
10 긍정과 부정을 반대로 표현하라
11 원문에서 진짜 동사를 찾아라
12 의미를 살려 동사를 선택하라
Section 2 구조편
01 뒤집기
02 짝 찾기
03 군살 빼기
04 5W + 1H
05 유형별 번역
1. ~하기를 바란다 | 2. ‘~으로’를 주어로 | 3. of 없이 ‘~의’ 번역 | 4. 주어 추가 | 5. if / because / as 절을 주어로
06 구조편 총정리
Section 3 표현편
01 적절한 표현 찾는 방법
1. 중심축 찾기 | 2. 반대로 사고하기 | 3. 표현 늘리기
02 여러 단어를 하나의 단어로 바꾸기
03 짝꿍 표현 쓰기
04 명사를 동사로 번역하기
05 비슷한 단어의 미묘한 차이
06 표현편 총정리
에필로그
부록 1 번역가이드
1. 개회사 / 건배사 / 만찬사 / 폐회사 | 2. 소개문 | 3. 개조식
부록 2 번역 교정 사례
Author
조원미
이화여자대학교 영어영문학과와 한국외국어대학교 통번역대학원 한영과를 졸업했으며 Columbia University in New York TESOL을 졸업했다. 현재 고려대학교-매쿼리대학교 통번역 프로그램 교과 과정 연구 전임으로 있다. 9·11 사태 때 미국의 한인 피해자들을 위한 통번역사로 활동하여 미국 적십자사로부터 감사장을 받은 바 있다.
지은 책으로 《번역, 이럴 땐 이렇게》 《한영 번역, 이럴 땐 이렇게》가 있다.통번역사 경력 30년, 대학 강의 경력 20년의 저자는 강단에 서면 학생들은 매년 바뀌지만 그들이 부딪히는 문제는 한결같다는 사실을 깨닫고, 반복되는 실수를 바로잡을 수 있는 근본적인 원리를 연구해 왔다. 전작 《번역, 이럴 땐 이렇게》와 《한영 번역, 이럴 땐 이렇게》가 이론적인 측면을 강조했다면, 이 책 《한영 번역, 이럴 땐 이렇게 ? 실전편》은 12 원칙을 바탕으로 통번역 현장의 생생함과 실제 강의에서 나왔던 예시들을 더 집중적으로 다룬다. 저자는 하나의 언어를 다른 언어로 옮길 때 부딪히게 되는 수많은 문제와 해결책을 다양한 지문을 통해 제시하면서 통번역사를 꿈꾸는 모든 사람들에게 한영 번역의 올바른 방향을 제시하는 등대와 같은 교재가 되었으면 하는 바람으로 이 책을 집필했다.
이화여자대학교 영어영문학과와 한국외국어대학교 통번역대학원 한영과를 졸업했으며 Columbia University in New York TESOL을 졸업했다. 현재 고려대학교-매쿼리대학교 통번역 프로그램 교과 과정 연구 전임으로 있다. 9·11 사태 때 미국의 한인 피해자들을 위한 통번역사로 활동하여 미국 적십자사로부터 감사장을 받은 바 있다.
지은 책으로 《번역, 이럴 땐 이렇게》 《한영 번역, 이럴 땐 이렇게》가 있다.통번역사 경력 30년, 대학 강의 경력 20년의 저자는 강단에 서면 학생들은 매년 바뀌지만 그들이 부딪히는 문제는 한결같다는 사실을 깨닫고, 반복되는 실수를 바로잡을 수 있는 근본적인 원리를 연구해 왔다. 전작 《번역, 이럴 땐 이렇게》와 《한영 번역, 이럴 땐 이렇게》가 이론적인 측면을 강조했다면, 이 책 《한영 번역, 이럴 땐 이렇게 ? 실전편》은 12 원칙을 바탕으로 통번역 현장의 생생함과 실제 강의에서 나왔던 예시들을 더 집중적으로 다룬다. 저자는 하나의 언어를 다른 언어로 옮길 때 부딪히게 되는 수많은 문제와 해결책을 다양한 지문을 통해 제시하면서 통번역사를 꿈꾸는 모든 사람들에게 한영 번역의 올바른 방향을 제시하는 등대와 같은 교재가 되었으면 하는 바람으로 이 책을 집필했다.