번역, 이럴 땐 이렇게

분야별, 상황별, 주제별 영어 번역 강의
$20.70
SKU
9788960513204
+ Wish
[Free shipping over $100]

Standard Shipping estimated by Thu 12/12 - Wed 12/18 (주문일로부 10-14 영업일)

Express Shipping estimated by Mon 12/9 - Wed 12/11 (주문일로부 7-9 영업일)

* 안내되는 배송 완료 예상일은 유통사/배송사의 상황에 따라 예고 없이 변동될 수 있습니다.
Publication Date 2013/06/21
Pages/Weight/Size 152*225*20mm
ISBN 9788960513204
Categories 국어 외국어 사전 > 영어
Description
번역, 이럴 땐 이렇게

실제적인 번역 방법과 노하우를 담은 번역 입문서. 일찍이 미국 9·11사태 때 한인 피해자들을 위한 통번역사로 활동하여 미국 적십자사로부터 감사장을 받은 조원미 교수가 통번역사 20년, 번역 강의 10년 경험을 총정리했다. 저자는 영어와 다른 한국어의 구조를 비교해 가며 어떤 때 직역을 하고 어떤 때 의역을 하면 좋은지, 영어의 부사, 형용사, 동사를 우리말로 옮길 때 겪는 어려움과 그 해결법은 무엇인지, 다의어, 속담, 관용 표현, 고유명사 등은 우리말로 어떻게 표현할지, 콜론(:)이나 세미콜론(;), 대시(-) 등이 나올 때 그 앞뒤 문장은 어떻게 번역하는 것이 좋은지 등을 다양한 예문과 용례를 통해 알기 쉽게 설명해 준다.

또한 정치, 경제, 문학, 과학, 예술, 정보통신 등 6개 분야와 번역 관련 지문을 가지고 독자가 직접 번역을 해 보고, 그것을 번역 전문가인 저자가 한 번역과 비교하면서 관련 설명을 읽어 보도록 구성되었다. 이는 저자가 대학에서 학생들과 함께하는 ‘번역 강의’를 그대로 책으로 옮겨 온 것이다. 저자가 콜롬비아 대학에서 TESOL 공부를 했을 때 알게 된 '원문 활용법'까지 녹아 있어, 가만히 책의 내용을 따라가기만 해도 실제로 번역 강의를 듣고 번역 연습을 하는 효과를 얻을 수 있다.

부록으로는 번역에 관한 생생한 문답을 수록했다. 더 좋은 번역을 위해 글자 뒤에 숨어 있는 의미까지도 전달할 수 있는 방법, 오역을 피할 수 있는 방법, 문화 차이에 따른 번역 방법 등 테크닉에 관한 것은 물론 외래어나 고유명사의 정확한 표기를 위해 어떤 사전을 이용할지 등에 대한 친절하고 구체적인 대답과 만날 수 있다. 이 책은, 영어를 전공하는 학생들과 영어를 자주 접하는 모든 이들이 영어 번역의 기본기를 닦고 번역에 입문할 수 있도록 안내할 것이다.
Contents
저자 서문

Section 1. 좋은 번역이란?

01 두 언어의 구조적 차이를 반영하라
1. 영어와 한국어는 주어나 목적어와 소유격에 쓰이는 대명사 구조가 다르다
2. 우리말 구조에 주의하자
3. 동일 인물을 가리키는 표현이 다양하다
4. 동사는 처음 생각나는 뜻보다 문맥 안에서 필요한 뜻을 찾아보자
5. 한 줄 걸러 나오는 say나 tell은 의미를 세분화시키자
6. 원문과 다르게 긍정은 부정으로, 부정은 긍정으로!
7. 영어의 형용사는 우리말의 서술어나 부사어로 번역하자
8. 영어의 부사는 서술어로 번역하자
9. 영어의 무생물 주어는 ‘~해서/~한다면/~때문에’ 등 부사구로 번역하자
10. 영어의 문장부호는 접속사의 의미다
11. 직역과 의역

02 우리말 표현을 제대로 구사하라
1. 원문의 연결성을 살려야 감칠맛 나는 번역이 된다
2. 번역에 앞서 독자를 떠올려라
3. 풍부한 표현력이 충실한 번역을 만든다
* 번역 학습에 유용한 인터넷 사이트
4. 이럴 땐 이런 사전
5. 제목을 번역하는 방법
6. 번역의 완성 단계별 안내

03 언어 외적인 요소가 중요하다
1. 고유명사의 번역 방법
2. 단위 번역 방법

Section 2. 번역 강의

번역 강의에 앞서

01 정치
1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 정치 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 6. 총정리

02 경제
1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 경제 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 6. 총정리

03 문학
1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 문학 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 6. 문학 번역의 특징 7. 총정리

04 과학
1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 과학 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 6. 총정리

05 예술
1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 예술 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 6. 이미지를 살리는 영상 번역 7. 총정리

06 정보통신
1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 정보통신 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 6. 총정리

07 기타
1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 번역에서 주의해야 할 표현 6. 총정리

부록
Author
조원미
이화여자대학교 영어영문학과와 한국외국어대학교 통번역대학원 한영과를 졸업했으며 Columbia University in New York TESOL을 졸업했다. 현재 고려대학교-매쿼리대학교 통번역 프로그램 교과 과정 연구 전임으로 있다. 9·11 사태 때 미국의 한인 피해자들을 위한 통번역사로 활동하여 미국 적십자사로부터 감사장을 받은 바 있다.

지은 책으로 《번역, 이럴 땐 이렇게》 《한영 번역, 이럴 땐 이렇게》가 있다.통번역사 경력 30년, 대학 강의 경력 20년의 저자는 강단에 서면 학생들은 매년 바뀌지만 그들이 부딪히는 문제는 한결같다는 사실을 깨닫고, 반복되는 실수를 바로잡을 수 있는 근본적인 원리를 연구해 왔다. 전작 《번역, 이럴 땐 이렇게》와 《한영 번역, 이럴 땐 이렇게》가 이론적인 측면을 강조했다면, 이 책 《한영 번역, 이럴 땐 이렇게 ? 실전편》은 12 원칙을 바탕으로 통번역 현장의 생생함과 실제 강의에서 나왔던 예시들을 더 집중적으로 다룬다. 저자는 하나의 언어를 다른 언어로 옮길 때 부딪히게 되는 수많은 문제와 해결책을 다양한 지문을 통해 제시하면서 통번역사를 꿈꾸는 모든 사람들에게 한영 번역의 올바른 방향을 제시하는 등대와 같은 교재가 되었으면 하는 바람으로 이 책을 집필했다.
이화여자대학교 영어영문학과와 한국외국어대학교 통번역대학원 한영과를 졸업했으며 Columbia University in New York TESOL을 졸업했다. 현재 고려대학교-매쿼리대학교 통번역 프로그램 교과 과정 연구 전임으로 있다. 9·11 사태 때 미국의 한인 피해자들을 위한 통번역사로 활동하여 미국 적십자사로부터 감사장을 받은 바 있다.

지은 책으로 《번역, 이럴 땐 이렇게》 《한영 번역, 이럴 땐 이렇게》가 있다.통번역사 경력 30년, 대학 강의 경력 20년의 저자는 강단에 서면 학생들은 매년 바뀌지만 그들이 부딪히는 문제는 한결같다는 사실을 깨닫고, 반복되는 실수를 바로잡을 수 있는 근본적인 원리를 연구해 왔다. 전작 《번역, 이럴 땐 이렇게》와 《한영 번역, 이럴 땐 이렇게》가 이론적인 측면을 강조했다면, 이 책 《한영 번역, 이럴 땐 이렇게 ? 실전편》은 12 원칙을 바탕으로 통번역 현장의 생생함과 실제 강의에서 나왔던 예시들을 더 집중적으로 다룬다. 저자는 하나의 언어를 다른 언어로 옮길 때 부딪히게 되는 수많은 문제와 해결책을 다양한 지문을 통해 제시하면서 통번역사를 꿈꾸는 모든 사람들에게 한영 번역의 올바른 방향을 제시하는 등대와 같은 교재가 되었으면 하는 바람으로 이 책을 집필했다.