외국어를 번역하기 위해 가장 필요한 것은 모국어 실력이다. 단순히 외국어를 잘한다는 것과 번역한다는 것은 분명한 간극이 있다. 모국어 실력이란 모국어 어휘와 문장 구성 능력을 말한다. 저자는 번역에서 가장 중요한 것은 이에 더해 '상상력'이라고 말한다. 만난 적 없는 저자의 마음 깊이 들어가 그의 생각과 의도를 읽어내는 능력, 그리고 이 모든 것들을 조감하면서 새롭게 재구성해내는 것이 바로 '생생한' 번역이라고 말한다. 수많은 번역 작업을 통해 저자들이 얻은 기술과 요령, 그리고 지혜를 일본어를 공부하는 이들 또는 번역 공부를 하는 이들을 위해 이 책에 정리했다.
Contents
PART 1 올바른 번역을 위한 기초
1. 올바른 번역을 위한 10법칙
2. 번역 능력을 키우는 5가지 방법
3. 번역 실력을 한층 키워 주는 간단하고도 중요한 팁
Tea time
번역자의 필수 요소 '호기심'
언어에 대해 민감해지는 재미
PART 2 번역 훈련_ 바른 한국어 표기법과 맞춤법을 사용한다
1. 맞춤법
2. 고유명사의 표기
3. 단위의 표기
4. 외래어
5. 한국인이 자주 하는 실수
Tea time
번역에 중독되는 이유
국어와 작문의 중요성
PART 3 문장 속에서 생각하기
1. 명사
2. 동사
3. 형용사
4. 형용동사
5. 부사
6. 수수표현
7. 관용구
8. 감탄사
9. 의태어, 의성어
10. 한자
11. 호칭에 주의한다
12. 조동사
13. 의존명사
14. 연어
15. 피동 표현
16. 접속사
Tea time
'사랑', 그것을 표현하기 위한 일본인의 고민
실망할 시간조차 없다
PART 4 실전 번역
1. 단문
2. 중문
3. 사설, 칼럼
4. 연설문
5. 논문
6. 수필
7. 순문학, 소설
8. 만화
9. 미디어
10. 계약서
Tea time「頭でっかち」가 되어라
추리 소설의 복선처럼