번역사 만들기는 번역사 지망생과 번역 교수자 모두에게 확실한 길잡이가 될 것이다. 이 책은 당장 활용할 수 있는 다양한 사례와 방안을 담은 번역교육 지침서로서, 이론과 실제를 접목하고 있으며 독자들이 비판적인 시각으로 교과과정 설계와 관련된 각 요소를 연결하도록 유도하고 있다. 학습목표 설정, 수업활동, 평가에 이르기까지 전 과정을 구체적으로 소개하고 이를 개개인의 필요에 따라 유연하게 적용하도록 이끈다는 점이 특히 돋보인다. 번역 학습과 교육의 ‘바이블’인 이 책을 번역 교수자, 학생, 자가 학습자 모두에게 자신 있게 추천한다.
Contents
역자 서문
역자 일러두기
도표 목록
약어 풀이
이 책의 구성과 활용법
1장 번역교육의 어제와 오늘
1. 번역교육의 역사와 배경
2. 번역교육에 대한 주요 접근법
2장 학습성과/교수목표
1. 교과과정 설계의 핵심
2. 기대학습성과/교수목표
3. 기대학습성과/교수목표에 영향을 미치는 요인
4. 직업적 고려사항: 번역사의 업무
5. 학문적 고려사항: 번역능력
6. 고등교육에서의 '능력'에 대한 개념
7. 전체적 목적
8. 세부학습성과
3장 교육참여자: 학습자와 교수자
1. 학습자
2. 필요분석
3. 교수자
4장 교육내용
1. 맥락
2. 사례 연구
3. 교육내용 및 구성에 대한 일반적 고려사항
5장 기존 자원과 새로운 자원
1. 물리적 환경
2. 전통적 교실 자원
3. 새로운 기술
4. 교류프로그램
5. 실무 연수
6장 교수 · 학습활동
1. 피해야 할 것
2. 교수 · 학습활동
3. 교수 · 학습활동
4. 지원과 멘토링
5. 교수 · 학습활동의 예
7장 교육 순서
1. 이론과 실제
2. 언어 학습과 번역
3. 활동 순서: 과업과 프로젝트
4. 텍스트 선정 기준
5. 학습자 참여
8장 평가
1. 번역물 평가와 오류의 개념
2. 번역교육과정에서의 전통적인 평가
3. 학습과정 평가의 기본 원칙: 성과와 연계하기
4. 번역 시험을 현실적으로 만들기
5. 대안: 번역 포트폴리오
6. 성적처리: 규준참조 대(對)
7. 누가 평가할 것인가?
8. 개별평가 대(對) 집단평가
9. 교육과정 평가
9장 번역 교수자 교육
1. 교수자 교육의 필요성과 교수자 능력
2. 교수자 교육 설계
3. 기존 자원
4. 결론