문장부호의 번역학

영어-한국어 문장부호 비교와 영어 문장부호의 번역 전략
$12.65
SKU
9788957268834
+ Wish
[Free shipping over $100]

Standard Shipping estimated by Wed 12/11 - Tue 12/17 (주문일로부 10-14 영업일)

Express Shipping estimated by Fri 12/6 - Tue 12/10 (주문일로부 7-9 영업일)

* 안내되는 배송 완료 예상일은 유통사/배송사의 상황에 따라 예고 없이 변동될 수 있습니다.
Publication Date 2011/07/30
Pages/Weight/Size 152*226*20mm
ISBN 9788957268834
Categories 국어 외국어 사전 > 국어
Description
한국인은 영어 문장을 쓸 때 문장부호를 거의 사용하지 않는다. 고작해야 문장을 구성하려면 의무적으로 사용해야 하는 피리어드(.)나 콤마(,)가 전부다. 문장부호의 부족을 넘어 ‘빈곤’이라 표현해도 무리가 아니다. 영어로 쓰인 글을 읽을 때는 어떠한가? 몰라서 문장부호를 지나치거나 잘못된 해석을 하는 예가 참으로 많다. 이렇듯 문장부호를 제대로 읽지도, 쓰지도 못하다 보니 문장부호를 잘못 옮긴 번역문이 활보하는 것도 그리 놀랍지 않다.

아는 만큼 보이는 법이다. 영어 문장부호를 제대로 익힌다면 이제껏 두려워 회피하던 문장부호들이 어느 순간 조금씩 눈에 들어오고 문장 해석이 쉬워지는 것은 물론 영어로 글을 작성할 때도 글의 논리적 관계를 한층 명확하게 표현할 수 있다. 또한, 직업적으로든 다른 이유에서든 영어를 한국어로, 또는 그 반대로 옮길 때도 큰 도움이 될 것이다.
Contents
서문

01 문장부호의 이해
1 문장부호의 역사
2 문장부호의 개념

02 콜론(:), 그리고 번역
1 영어 콜론(:)의 기능과 용법
1.1 예시와 열거
1.2 동격과 강조
1.3 보충과 부연 설명
1.4 인용
1.5 기타
2 한국어 쌍점(:)의 기능과 용법
2.1 예시와 열거
2.2 보충과 부연 설명
2.3 기타
3 콜론과 쌍점의 비교
4 콜론의 번역 전략
4.1 인용 표시 문장 삽입 전략
4.2 한국어 문장부호(줄표, 드러냄표 등) 사용 전략
4.3 의존명사 사용 전략
4.4 접속사(접속부사) 사용 전략
4.5 유사 단어 반복 전략
4.6 콜론 번역 시 유의 사항

03 대시(―), 그리고 번역
1 영어 대시(―)의 기능과 용법
1.1 급격한 단절 및 흐름의 변화 표시
1.2 보충과 부연 설명
1.3 동격과 강조
1.4 대조
1.5 예시와 열거
1.6 단어 생략과 문장 미완성 표시
1.7 말더듬과 머뭇거림 표시
2 한국어 줄표(―)의 기능과 용법
2.1 보충과 부연 설명
2.2 정정 또는 변명
3 대시와 줄표의 비교
4 대시의 번역 전략
4.1 줄표 사용 전략
4.2 접속사(접속부사) 사용 전략
4.3 줄임표 사용 전략
4.4 수식어(구) 사용 전략
4.5 의존명사 사용 전략
4.6 대시 번역 시 유의 사항

04 일립시스(. . .), 그리고 번역
1 영어 일립시스(. . .)의 기능과 용법
1.1 단어 생략 표시
1.2 문장 미완성 표시
1.3 단어 열거 표시
1.4 휴지와 머뭇거림 표시
2 한국어 줄임표(……)의 기능과 용법
2.1 문장 미완성 표시
2.2 말 없음 표시
3 일립시스와 줄임표의 비교
4 일립시스의 번역 전략
4.1 줄임표 사용 전략
4.2 조사 사용 전략
4.3 생략 정보 명시화 전략
4.4 일립시스 번역 시 유의 사항

05 이탤릭체, 그리고 번역
1 영어 이탤릭체의 기능과 용법
1.1 명칭 표시
1.2 강조
1.3 외국어 표시
1.4 마음속 말 표시
2 이탤릭체의 번역 전략
2.1 작은따옴표 사용 전략
2.2 겹낫표ㆍ낫표/겹꺾쇠표ㆍ꺾쇠표 사용 전략
2.3 수식어(구) 사용 전략
2.4 이탤릭체 번역 시 유의 사항

06 세미콜론(;), 그리고 번역
1 영어 세미콜론(;)의 기능과 용법
1.1 인과관계 표시
1.2 긴밀성 표시
1.3 문장 내 다른 문장부호 사용 시 혼동 예방
1.4 시간의 흐름이나 단계 등의 변화 표시
2 한국어 쌍반점(;)의 기능과 용법
2.1 휴지 표시
3 세미콜론과 쌍반점의 비교
4 세미콜론의 번역 전략
4.1 의존명사 사용 전략
4.2 연결어미 사용 전략
4.3 부사 사용 전략
4.4 줄표 사용 전략
4.5 세미콜론 번역 시 유의 사항

07 기타 영어 문장부호
1 아포스트로피(’)의 기능과 용법
1.1 생략ㆍ축약 표시
1.2 소유격 표시
1.3 복수형 표시
2 아스테리스크(*)의 기능과 용법
3 바(/)의 기능과 용법

결론

찾아보기
참고문헌
Author
김도훈