번역 분야에서 잘 연구되지 않는 교육학 분야를 새로운 방식으로 검토하였고, 특히 교수법에 큰 비중을 두었다. 응용번역학, 특히 연구 응용분야라는 거의 존재하지 않는 분야에도 기여한다. 더불어 교육적 맥락과 언어 조합에서 수없이 많은 변수들을 교사훈련 자료 및 교사 설계형 수업에 적용하려는 교재들의 생산과 사용에 대처할 만한 새로운 교수법을 제공한다.
Contents
저자 소개
머리말
서문
제1장 번역교육: 연구에서 교실로
1. 이 책의 목적
2. 번역학과 이 책
3. 이 책과 번역학 관련 문헌
4. 이 책의 구성
주석
제2장 번역 연구의 기초
1. 번역 과정의 이론적 모델: 번역 이론과 번역 훈련의 기능주의
2. 번역교육론 연구
3. 번역교육론에서 번역가의 사회적 차원
4. 언어 교수법과 번역교육
5. 비번역 특정 이론 모형
핵심어/요약/생각해 볼 문제/주석
제3장 교과목 설계
1. 서문
2. 교사와 학생의 역할
3. 교과목 구성요소
4. 표본 교수계획표
핵심어/요약/생각해 볼 문제/주석
제4장 수업 자료 만들기
1. 서문
2. 번역 활동
3. 문학번역 수업 설계 시 유의할 점
4. 비번역 특정 수업
5. 번역 도구 장치
핵심어/요약/생각해 볼 문제/주석
제5장 평가와 오류
1. 서문: 오늘날의 평가와 사정
2. 번역 테스트 작업에서 기술 평가와 품질 평가를 위한 예비사항
3. 번역 테스트를 위한 채점 기준
4. 의사소통적 번역 수업을 위한 테스트 작성
핵심어/요약/생각해 볼 문제/주석