처음 미 의회 도서관에서 일을 시작하면서 한글의 로마자 표기법을 마주했을 때의 당혹감이 수십년이 지난 지금 아직도 가슴에 각인처럼 남아 있습니다.
한국 자료를 소장하고 있는 해외 도서관의 대부분이 사용하고 있는 ALA-LC Romanization Tables, Korean은 1937년 두 명의 미국인(매큔과 라이샤워)이 창안한 매큔-라이샤워 방식에 근거하고 있습니다. 이 방식은 한글을 자역(字譯)하려는 것이 아니라 소리대로 표기하는 방식이기에 처음 접하는 분들께는 조금은 생소한 표기법이리라 짐작됩니다. 그동안 여러 차례 이용자 여러분들이나 도서관 관계자 여러분께 좀 더 납득하기 쉬운 표기법을 제공하기 위해 논의를 거듭했지만 아직도 모두를 만족시킬 수 있는 표기법이 없는 현실에서 옳고 그름의 문제를 떠나 이용자 여러분들께 혼란과 당혹감을 조금이라도 줄일 수 있고, 또 통일된 표기를 가짐으로 자료의 검색이나 목록 작성 등 한국학 연구 데이타베이스의 정확도를 높일 수 있다면 하는 작은 바램으로 목록 작업 틈틈이 하나, 둘 모았던 용례들이 이제 제법 한권의 분량이 되었습니다. 아직 한글과 한자 검색어의 상호 연관이 이루어지지 않은 해외 한국학 도서관의 환경을 고려하여 한자어 용례들을 함께 수록하였습니다.
이 작은 책자는 주변의 이목을 받지 못하는 분야에서 말없이 묵묵히 일하고 계시는 한국학 도서관의 여러분들 모두의 공동 작업으로 이루어진 것입니다. 그러나 오류가 있다면 그것은 오로지 필자의 잘못입니다. 연락 주시면 수정토록 하겠습니다. 이 조그만 노력이 바탕이 되어 더 나은 표기법이 나오기를 기대해봅니다. 끝으로 이 책자의 내용은 모두 저자 작업의 결과이며 저자가 소속된 기관과는 전혀 무관함을 밝힙니다.
Contents
서문
1. 한글의 로마자 표기
2. 한자어(漢字語)의 로마자 표기
3. 역사인명(歷史人名)의 로마자 표기
Author
이영기
서울 生.
성균관대학교 도서관학과 졸업
Master of Science in Library and Information Science, Catholic University of America
Senior Cataloging Specialist, Library of Congress
서울 生.
성균관대학교 도서관학과 졸업
Master of Science in Library and Information Science, Catholic University of America
Senior Cataloging Specialist, Library of Congress