한자어 연계 HSK 1,2,3급 어휘와 중국어 핵심어휘

$23.00
SKU
9788983963659
+ Wish
[Free shipping over $100]

Standard Shipping estimated by Wed 12/11 - Tue 12/17 (주문일로부 10-14 영업일)

Express Shipping estimated by Fri 12/6 - Tue 12/10 (주문일로부 7-9 영업일)

* 안내되는 배송 완료 예상일은 유통사/배송사의 상황에 따라 예고 없이 변동될 수 있습니다.
Publication Date 2019/10/11
Pages/Weight/Size 152*225*35mm
ISBN 9788983963659
Categories 국어 외국어 사전 > 중국어
Description
한국어 어휘 가운데 한자로 구성된 한자어의 비중은 5-70%에 육박한다. 뿐만 아니라 한국 한자어가 중국어에서 동일하게 사용되는 경우도 적지 않다. 또한 한자는 표의문자로, 한국 한자어나 중국어 어휘의 의미는 공히 어휘를 구성하는 각 한자의 의미에 바탕을 두고 있으며, 발음 역시 한국의 한자음과 중국어 발음과는 깊은 연관성이 있다. 이러한 점만 고려해도, 중국어 어휘 학습에 있어서 한자 지식의 활용이 얼마나 큰 도움이 될 수 있는지 알 수 있다. 실제 중국어를 학습하는 모든 한국인들은, 개인차는 있겠지만 알게 모르게 한자 지식의 영향을 받고 있을 것이다. 한자에 친숙하다는 점은 한국인 중국어 학습자에게 매우 유리한 점이 아닐 수 없다. 지난 수 년 간 한자와 연계한 중국어 어휘수업을 해 본 결과, 학생들의 반응은 매우 긍정적이었다. 이에 본서는 한국인 중국어 학습자들이 가장 쉽고 빠르게 중국어 어휘를 익힐 수 있도록 하자는 목적으로 기획된 것이다.

본서에서는 HSK 1~3급 어휘 약 600개를 표제자로 하여, 해당 어휘를 구성하는 각 한자의 음과 훈을 밝혔다. 아울러 해당어휘의 각 한자가 포함된 다른 중요한 어휘를 연계시켜 제시하였는데, 특히 한국 한자어와 유사한 중국어 어휘를 망라하였으며, 한자어 독음, 중국어 발음, 의미 등을 HSK 급수별로 제시하였다. 또한 하나의 한자가 발음이 달라지거나 여러 개의 의미로 쓰이는 경우도 모두 별도 제시하여, 한국인들이 자주 범하는 발음상의 혼돈 등을 미연에 방지할 수 있도록 하였다. 아울러 각 과는 스토리텔링 등 다양한 방식을 통해 이해도를 증가시키고 반복 학습이 가능하도록 구성하였다. 중국어를 처음 시작하는 초심자나 빠른 시간 안에 어휘력을 향상시키고자 하는 학습자들에게 본서가 좋은 동반자가 되
기를 빈다
Contents
서문················································································· 3
일러두기
1. 표제어 해설 방식································································5
2. 본서의 학습 대상 및 활용·····················································7
3. 각 과의 구성 및 학습 방법····················································8
4. 기타 중요사항···································································9
본문
第一周(첫째 주)································································· 13
第二周(둘째 주)································································· 53
第三周(셋째 주)································································· 95
第四周(넷째 주)································································139
第五周(다섯째 주)······························································181
第六周(여섯째 주)······························································229
第七周(일곱째 주)······························································277
第八周(여덟째 주)······························································329
第九周(아홉째 주)·····························································383
第十周(열째 주)································································435
第十一周(열한째 주)··························································485
第十二周(열두째 주)··························································533
색인··········································································581
연습문제 정답·······························································591
Author
남철진,맹유
대학에서 기계공학과 중어중문학을 전공한 후, 중국고전문학으로 박사학위를 받았다. 2010년경부터 번역과 이문화 간 커뮤니케이션에 대해 공부하고 있으며, 특히 기계번역의 근본적인 한계를 고려한 번역 및 외국어 교육에 대해 많은 관심을 두고 있다. 석사 졸업 후 모 그룹 무역 부서에서 수출입 업무를 담당하였으며, 모 기관의 책임 연구원을 역임하기도 하였다. 박사학위 취득 후 연세대에서 강의를 하였으며 Washington University에서 방문교수를 지냈다. 현재는 영남대학교 교수로 재직 중이다.

논문 및 저·역서
『中韓(韓中) 번역을 통해 본 구글번역(GNMT)의 문제』, 『문학번역에서의 명시화(Explicitation)와 잉여적 요소(모옌(莫言)의 「師傅越?越幽默」를 중심으로)』, 『중국 소설 「師傅越?越幽默」에 보이는 문화소의 번역 고찰』, 『唐代揭露政治弊端的廳壁記小考』, 『唐代 辯體文 硏究』 등 다수.
『柳宗元』 역, 『大邱近代路之旅-胡同』 공역 외.
대학에서 기계공학과 중어중문학을 전공한 후, 중국고전문학으로 박사학위를 받았다. 2010년경부터 번역과 이문화 간 커뮤니케이션에 대해 공부하고 있으며, 특히 기계번역의 근본적인 한계를 고려한 번역 및 외국어 교육에 대해 많은 관심을 두고 있다. 석사 졸업 후 모 그룹 무역 부서에서 수출입 업무를 담당하였으며, 모 기관의 책임 연구원을 역임하기도 하였다. 박사학위 취득 후 연세대에서 강의를 하였으며 Washington University에서 방문교수를 지냈다. 현재는 영남대학교 교수로 재직 중이다.

논문 및 저·역서
『中韓(韓中) 번역을 통해 본 구글번역(GNMT)의 문제』, 『문학번역에서의 명시화(Explicitation)와 잉여적 요소(모옌(莫言)의 「師傅越?越幽默」를 중심으로)』, 『중국 소설 「師傅越?越幽默」에 보이는 문화소의 번역 고찰』, 『唐代揭露政治弊端的廳壁記小考』, 『唐代 辯體文 硏究』 등 다수.
『柳宗元』 역, 『大邱近代路之旅-胡同』 공역 외.