번역과 중국의 근대성

$41.67
SKU
9791167426277
+ Wish
[Free shipping over $100]

Standard Shipping estimated by Thu 05/16 - Wed 05/22 (주문일로부 10-14 영업일)

Express Shipping estimated by Mon 05/13 - Wed 05/15 (주문일로부 7-9 영업일)

* 안내되는 배송 완료 예상일은 유통사/배송사의 상황에 따라 예고 없이 변동될 수 있습니다.
Publication Date 2024/02/29
Pages/Weight/Size 153*225*14mm
ISBN 9791167426277
Categories 인문 > 기호학/언어학
Description
번역은 언어적 행위와 예술적 행위일 뿐만 아니라 윤리적 행위, 사회적 행위이기도 하다. 그러므로 번역은 그 목적에 의해 좌우되며 번역 과정에서 이데올로기가 지극히 중요한 역할을 한다. 이러한 역할은 역사학자나 문화 연구자들도 부득불 승인 할 수밖에 없는 것이기도 하다. 번역의 역할은 한 민족의 문화적 전환기에 특히 중요한 기능을 하는데 국가의 근대성, 민족의 진흥과 밀접히 연관되어 기타 학문들이 대체할 수 없다.
Contents
서문을 대신하여 / ‘번역과 중국의 근대성’에 대한 사색

제1장 변화와 혁신(革故鼎新): 번역과 언어의 혁신 및 사회변혁

서론

제1절 “신(信)·달(達)·아(雅)”를 해체함: 번역이론의 사후의 삶
― 엽유렴의 「“신·달·아”를 타파함: 번역의 사후의 삶」을 평함

1. 이끄는 말
2. “신”에 관한 비평
3. “달”에 관한 비평
4. “신·달·아”의 해체
5. 맺는말 35

제2절 이데올로기와 문학번역 ― 양계초(梁啓超)의 번역실천을 논함

1. 이끄는 말
2. 정치소설을 문학번역의 소재로 삼다
3. 일본어 중역(重譯)을 문학번역의 책략으로 삼다
4. “고쳐쓰기(改寫)”와 “조작(操作)”을 문학번역의 수단으로 삼다
5. 신문잡지를 문학번역 전파의 진지(陣地)로 삼다
6. 맺는 말

제3절 “경역(硬譯: 딱딱한 번역)”에서 “이해(易解: 이해하기 쉬움)”로
― 노신(魯迅)의 번역과 중국의 근대성

1. 이끄는 말
2. “경역(硬譯: 딱딱한 번역)”으로부터 말한다
3. “이해(易解: 이해하기 쉬움)”의 ‘폭력’적 본색
4. “이해(易解: 이해하기 쉬움)”와 번역 근대성의 구축
5. 맺는 말

제2장 전승과 발전(承前?後): 번역과 과학연구 및 교육행위

서론

제1절 중국 당대 번역이론연구의 몇 가지 기본 문제

1. 이끄는 말
2. 번역학 이론의 연구
3. 번역학 방법의 연구
4. 관련 학과연구
5. 번역학사론(?譯學史論) 연구
6. 맺는 말

제2절 교육행위로서의 번역: 근대 청화대학교의 번역 사례연구

1. 이끄는 말
2. 번역 즉 교육행위
3. 청화대학교의 번역실천
4. 『청화주간(淸華周刊)』에서 청화대 번역이 교육에 미친 영향을 본다
5. 맺는말

제3절 조원임(趙元任) 『아려사만유기경기』 번역본의 교육행위 연구

1. 이끄는 말
2. 교육의 시각에서 보는 번역행위의 문화적 기능
3. 조원임 ??아려사만유기경기??의 번역 배경
4. 문화적 선택과 창조: 개별사례로서의 조원임 역 『아려사만유기경기』 텍스트 분석
5. 맺는 말

제3장 소통과 교류(疏塞結緣): 번역과 문화의 전파 및 구축

서론

제1절 문화 전파와 번역 연구

1. 이끄는 말
2. 번역과 문화 전파의 관계
3. 문화 간 전파와 번역의 유사점
4. 맺는 말

제2절 문화적 자각과 전적(典籍)의 영문 번역

1. 이끄는 말
2. 전적 번역의 중요성
3. 전적의 영문 번역의 현황 및 문제점
4. 전적 번역에서의 문화적 자각
5. 전적 번역에 대한 몇 가지 생각들
6. 맺는 말

제3절 문화적 기억과 번역 연구

1. 이끄는 말
2. 문화적 기억과 번역의 관계
3. 문화적 기억과 번역의 사례 연구
4. 맺는 말

제4절 문화적·언어적 차원의 이국화 번역과 자국화 번역

1. 이끄는 말
2. 직역과 의역
3. 영한(英漢) 번역에서의 자국화와 이국화
4. 자국화와 이국화 이론과 실천
5. 맺는 말

제5절 문화의 이행과 전승: 셰익스피어 희곡의 중역본(重譯本) 「안토니오와 클레오파트라」

1. 이끄는 말
2. 극본의 특색과 기존 번역본의 참조
3. 역본의 예술적 지향
4. 맺는 말

제4장 탐구와 정진(究理探新): 번역과 학제간(學際間)연구이론의 구축

서론

제1절 담화(language)의 인지(認知) 패턴과 번역의 텍스트 구축

1. 이끄는 말
2. 담화(language)의 7가지 기준: 그 특징과 부족함
3. 담화 패턴의 구축
4. 번역 텍스트 구축에 대한 언어 인지 패턴의 역할
5. 맺는 말 292

제2절 전종서(錢鍾書)의 문학번역론

1. 들어가는 말
2. 전종서의 번역 실천
3. 전종서 문학 번역관을 둘러싼 논쟁들
4. 전종서 문학 번역관에 대한 전반적 해석
5. 맺는 말

제3절 연역(衍譯): 시 번역에서의 열반(涅槃)

1. 이끄는 말
2. ‘연역’ 번역 방법의 제출
3. 시가의 ‘연역’
4. 『루바이야트(魯拜集: The Rubaya of Omar Khayya)』: 연역과 창작
5. 맺는 말

제4절 예일대 해체주의 학파의 상호 텍스트성 연구와 번역에 대한 시사점

1. 이끄는 말
2. 차연(la diffeance): 철학에서 문학비평까지
3. 수사(修辭)의 상호 텍스트성 전략
4. 해독(解讀)과 상호 지시성(互指性)
5. 소설과 중복
6. 예일대 해체주의 학파가 번역에 준 시사점
7. 맺는 말

제5절 신학 번역: 번역의 가능성과 불가능성 사이에서

1. 이끄는 말
2. 즐거움과 답답함: 신학의 번역 기준
3. 번역문과 번역 작품: 나이다와 『성경』의 번역
4. 신비(神?와 초월(超越): 마리탱(J. Maritan)의 시학(詩學) 번역
5. 심견(審見)과 예지(睿智): 카스퍼의 신학 번역
6. 맺는 말

참고문헌
부록
후기
Author
뤄쉬안민,왕옌리,최정섭,남해선
중국 비교문학· 번역학 학계 일류학자.
전 중국 청화(?華)대학교 교수,현재 광서대학교 ‘君武講習’ 교수, 외국어대학 학장으로 재직 중.
1993년 중국국무원 ‘특별수당’ 선정 전문가.
중국영중(英漢)언어비교연구회 전문가위원회 주임위원, 호주연구위원회(ARC) 인문예술부 해외위원, 홍콩대학 교육지원위원회(UGC)인문학부 위원, 영국 Routledge 출판사 ESCI 학술지 Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 주필, 중국작가협회 회원, 제2·3·4회 중국도서정부상 심사위원, 제5· 6회 노신문학상 심사위원 등 역임.
국내외 주로 학술지에 논문 200여 편 게재, 각종 저서,역사 30여 부 출간.
2022년 학술 저작 Translation and Chinese Modernity 미국에서 출간.
국가급·(省)부(部)급 학술성과상 다수 수상.
국가급 중점 프로젝트 여러 종 선정·완성.
중국 비교문학· 번역학 학계 일류학자.
전 중국 청화(?華)대학교 교수,현재 광서대학교 ‘君武講習’ 교수, 외국어대학 학장으로 재직 중.
1993년 중국국무원 ‘특별수당’ 선정 전문가.
중국영중(英漢)언어비교연구회 전문가위원회 주임위원, 호주연구위원회(ARC) 인문예술부 해외위원, 홍콩대학 교육지원위원회(UGC)인문학부 위원, 영국 Routledge 출판사 ESCI 학술지 Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 주필, 중국작가협회 회원, 제2·3·4회 중국도서정부상 심사위원, 제5· 6회 노신문학상 심사위원 등 역임.
국내외 주로 학술지에 논문 200여 편 게재, 각종 저서,역사 30여 부 출간.
2022년 학술 저작 Translation and Chinese Modernity 미국에서 출간.
국가급·(省)부(部)급 학술성과상 다수 수상.
국가급 중점 프로젝트 여러 종 선정·완성.