중국어 국제회의 통역노트

$19.44
SKU
9791158904869
+ Wish
[Free shipping over $100]

Standard Shipping estimated by Fri 05/17 - Thu 05/23 (주문일로부 10-14 영업일)

Express Shipping estimated by Tue 05/14 - Thu 05/16 (주문일로부 7-9 영업일)

* 안내되는 배송 완료 예상일은 유통사/배송사의 상황에 따라 예고 없이 변동될 수 있습니다.
Publication Date 2024/01/29
Pages/Weight/Size 148*210*13mm
ISBN 9791158904869
Categories 국어 외국어 사전 > 중국어
Description
이 책은 40년간 한중 통역사로 활동하며 교단에서 학생들을 가르쳐온 손지봉 교수의 중국어 국제회의 통역 안내서이다. 저자는 다년간 현장에서 모은 국제회의 자료와 수업 자료를 활용하여 초학자들도 혼자 체계적이고 효과적으로 배울 수 있는 교재를 집필했다. 책은 총 3부로 구성되어 있는데, I부는 회의 진행 시나리오로서 주로 통역 상용어구와 문법 지식, 회의 통역의 진행 방식과 절차에 대해 소개하고 있다. 또 기본 학습과 응용 학습으로 나누어 기본 학습에서는 누구나 쉽게 익힐 수 있는 표현들을 정리했고, 응용 학습에서는 난이도 높은 다양한 예들을 소개함으로써 심층 학습을 할 수 있도록 구성했다. 그리고 II부와 III부에서는 실제 회의에서 사용하는 다양한 인사말과 회의 내용을 중ㆍ한 통역과 한ㆍ중 통역으로 예시하여 학습자들이 생생한 현장감을 느끼면서 공부할 수 있도록 배려했다. 마지막으로 부록을 통해 국민의례와 용례, 회의명들을 소개하여 실제 통역 현장에서 일어나는 제반 사항에 대처할 수 있도록 꾸몄다.
Contents
머리말
들어가며: 통역이란 무엇인가

I부: 진행 시나리오

1. 안내 말씀 드립니다(我先?明一下)
2. 지금부터 회의를 시작하겠습니다(?在宣布??正式?始)
3. 동시통역으로 진행합니다(??以同???的方式?行)
4. 휴대전화는 꺼 주시기 바랍니다(??机)
5. 입장하시겠습니다/퇴장하시겠습니다(??/退?)
6. 모두 일어서 주시기 바랍니다(?大家起立)
7. 박수로 환영해 주십시오(?掌??迎/掌?有?)
8. 사회를 맡았습니다(我是主持人)
9. 오늘의 참석자를 소개합니다(介?一下各位??人士)
10. 인사 말씀이 있겠습니다(?~致?)
11. 소개받은 ???입니다(我就是???)
12. 바쁘신 중에 참석해 주셔서 감사합니다(感?大家百忙之中出席今天的??)
13. 궂은 날씨에도(在天?不佳的情?下……)
14. 잠시 장내를 정리하겠습니다(下面要整理一下??)
15. 양해를 바랍니다(?多多??)
16. 지금부터 발표가 있겠습니다(?在正式?始?言)
17. ‘??’라는 제목으로 말씀드리겠습니다(以???主??行?言)
18. 토론으로 들어가겠습니다(??在?始?行??)
19. 휴식 시간을 갖겠습니다(?在休息一??)
20. 질의응답 시간을 갖겠습니다(接下?是?答??)
21. 제 인사 말씀을 마칩니다(我的?言就此?束)
22. 모두 마치겠습니다(??全部?束了)
23. 유익한 회의였습니다(???我?有?助)
24. 오찬을 준비했습니다/만찬을 준비했습니다(准?了午宴/准?了?宴)
25. 이후 일정에 대해 안내 말씀 드립니다(介?一下接下?的日程安排)
26. 한 분도 빠짐없이 참석해 주십시오(?全???都?加)
27. 즐거운 시간 되시기 바랍니다(祝各位度?愉快的?光)
28. 건배 제의를 하겠습니다(我提?干杯)
29. 환대해 주셔서 감사합니다(感?(?)?情地款待我?)
30. 선물 교환 및 기념 촬영이 있겠습니다(?在是互相交??物及合影留念的??)

II부: 인사말

1. 시작하는 말
1) 中??
2) ??中

2. 마치는 말
1) 中??
2) ??中

III부: 통역의 실제

1. 中??
2. ??中

부록
섬 관광정책 포럼 시나리오
회의명
국민의례
용례
Author
손지봉
고려대학교 영어영문학과를 졸업하고 한국외국어대학교 통번역대학원에서 한중 전공으로 석사학위를 받았으며, 한국학중앙연구원 한국학대학원에서 현대문학과 구비문학으로 각각 석사 및 박사학위를 받았다. 중국어와 한국어 통번역 분야 전문가로, 현재 이화여자대학교 통역번역대학원 교수로 재직 중이다. 국제회의 통역사로서 한중 정상회담을 포함한 국제회의 통역을 수행했으며, 한국통번역학회 회장을 역임했다. 한국국제교류재단의 계간지 『코리아나: 한국문화와 예술』 중국어판 편집장으로 활동하고 있다.

주요 논문으로는 「량치차오梁啓超의 번역론에 나타난 국가번역사업 고찰」, 「한중 설화에 나타난 국왕인식 비교」 등이 있으며, 저서로는 『한국설화의 중국인물 연구』, 『중국어 통역 입문』, 『중국어 국제회의 통역노트』, 『고품격 비즈니스 중국어 통역』(공저) 등, 역서로는 『춘향』, 『통역교육연구: 이론과 실천』(공역) 등이 있다.
고려대학교 영어영문학과를 졸업하고 한국외국어대학교 통번역대학원에서 한중 전공으로 석사학위를 받았으며, 한국학중앙연구원 한국학대학원에서 현대문학과 구비문학으로 각각 석사 및 박사학위를 받았다. 중국어와 한국어 통번역 분야 전문가로, 현재 이화여자대학교 통역번역대학원 교수로 재직 중이다. 국제회의 통역사로서 한중 정상회담을 포함한 국제회의 통역을 수행했으며, 한국통번역학회 회장을 역임했다. 한국국제교류재단의 계간지 『코리아나: 한국문화와 예술』 중국어판 편집장으로 활동하고 있다.

주요 논문으로는 「량치차오梁啓超의 번역론에 나타난 국가번역사업 고찰」, 「한중 설화에 나타난 국왕인식 비교」 등이 있으며, 저서로는 『한국설화의 중국인물 연구』, 『중국어 통역 입문』, 『중국어 국제회의 통역노트』, 『고품격 비즈니스 중국어 통역』(공저) 등, 역서로는 『춘향』, 『통역교육연구: 이론과 실천』(공역) 등이 있다.