영화로 배우는 프랑스어

$19.05
SKU
9788920044625
+ Wish
[Free shipping over $100]

Standard Shipping estimated by Fri 05/10 - Thu 05/16 (주문일로부 10-14 영업일)

Express Shipping estimated by Tue 05/7 - Thu 05/9 (주문일로부 7-9 영업일)

* 안내되는 배송 완료 예상일은 유통사/배송사의 상황에 따라 예고 없이 변동될 수 있습니다.
Publication Date 2023/01/25
Pages/Weight/Size 176*248*30mm
ISBN 9788920044625
Categories 대학교재 > 방송통신대학교
Description
『영화로 배우는 프랑스어』는 프랑스어에 대한 문법과 지식을 어느 정도 쌓은 고학년 학생들을 대상으로, 영화를 보면서 프랑스어를 학습하기 위해 구상된 강의이다.
이 교재의 구체적인 목표는 첫째, 영화라는 친근하고 대중적인 매체를 활용하여 프랑스어에 대한 흥미를 고취하고 즐거운 마음으로 외국어 학습을 진행하는 데 있다. 둘째, 이 강의는 생생한 실제 상황을 담고 있는 영화 장면들을 보면서 프랑스어를 학습함으로써 일상 속의 구체적인 상황에서 활용 가능한 프랑스어를 익힐 수 있다. 셋째, 엄선된 수작 영화들을 감상함으로써 프랑스 영화사적으로 유용한 지식을 습득할 수 있는 계기를 마련함은 물론 프랑스 사회, 문화적으로 중요한 개념이나 사건들을 알아 가는 것 또한 이 강의의 목표 중 하나이다.
교재의 구성을 살펴보면 다음과 같다. 먼저 강의마다 다루게 될 영화의 간략한 소개와 줄거리가 제시됨으로써 학습자가 어떤 영화를 보고 학습할지 알 수 있다. 이어서 발췌된 영화 장면에 나오는 인물들의 대화가 주요 단어들과 병기됨으로써 학습자가 스스로 독해 연습을 할 수 있는 환경을 조성하고자 했다. 학습자 편의를 위해 해당 영화의 대화 장면 시간을 제시해 두었으니 직접 영화의 장면을 찾아보는 데 참고하길 바란다. 단 어느 소프트웨어를 통해 상영하는가에 따라 다소의 시간 차이가 있음을 밝혀 둔다. ‘본문 설명’에서는 인물들의 대사별로 각각 상세한 문법 및 관용적인 표현에 대한 설명이 한글 번역과 함께 주어진다. 이와 같은 본문 설명이 있고 난 뒤 다시 한번 전체적으로 한글 번역문을 정리해 놓음으로써 학습자가 자신이 해석한 내용과 비교해 볼 수 있다. 마지막으로 영화사나 해당 영화와 관련된 프랑스 사회와 문화에 관한 다양한 지식을 습득할 수 있도록 ‘Document’ 부분을 추가했다.
Contents
1강 Kirikou et la sorciere (키리쿠와 마녀, 1998)
2강 Couleur de peau : Miel (피부색깔=꿀색, 2012)
3강 Deux jours, une nuit (내일을 위한 시간, 2014)
4강 Indigenes (영광의 날들, 2006)
5강 Trois couleurs : Bleu (세 가지 색: 블루, 1993)
6강 Camille redouble (까밀 리와인드, 2012)
7강 La Mome (라 비 앙 로즈, 2007)
8강 L’Homme qui rit (웃는 남자, 2012)
9강 Une Vie (여자의 일생, 2016)
10강 Asterix et Obelix : Mission Cleopatre (아스테릭스 2:미션 클레오파트라, 2002)
11강 Pepe le Moko (망향, 1936)
12강 Les Quatre cents coups (400번의 구타, 1959)
13강 Le Mepris (사랑과 경멸, 1963)
14강 Une Affaire de femmes (여자 이야기, 1988)
15강 Conte d’hiver (겨울 이야기, 1992)
Author
선영아,이수원
한국방송통신대학교 프랑스언어문화학과 교수이다. 서울대학교 불어불문학과와 대학원을 졸업하고 프랑스 파리3대학 통번역대학원(ESIT)에서 「문학작품에 나타나는 스테레오타입의 번역」 으로 번역학 박사학위를 받았다. 주요 논문으로는 「‘쁘띠 네그르’의 혀와 ‘부러진’ 프랑스어 : A.쿠루마의 이중언어적 글쓰기의 문제」, 「아프리카에서의 프랑스어 사용법 : 프랑스어의 아프리카 화와 A. 쿠루마의 글쓰기」 등이 있고, 번역서로는 천운영의 『잘 가라, 서커스!』를 프랑스어로 옮긴 『Adieu le cirque!』(Serge Safran Editeur, 2013)와 발자크의 단편 소설 『인생의 첫 출발Un debut dans La vie』(문학과지성사, 2008), 조르주 무냉의 번역이론서 『부정한 미녀들Les belles infideles』(아카넷, 2015) 등이 있다. 공역서로 『아마두 쿰바의 옛이야기』 등이 있다.
한국방송통신대학교 프랑스언어문화학과 교수이다. 서울대학교 불어불문학과와 대학원을 졸업하고 프랑스 파리3대학 통번역대학원(ESIT)에서 「문학작품에 나타나는 스테레오타입의 번역」 으로 번역학 박사학위를 받았다. 주요 논문으로는 「‘쁘띠 네그르’의 혀와 ‘부러진’ 프랑스어 : A.쿠루마의 이중언어적 글쓰기의 문제」, 「아프리카에서의 프랑스어 사용법 : 프랑스어의 아프리카 화와 A. 쿠루마의 글쓰기」 등이 있고, 번역서로는 천운영의 『잘 가라, 서커스!』를 프랑스어로 옮긴 『Adieu le cirque!』(Serge Safran Editeur, 2013)와 발자크의 단편 소설 『인생의 첫 출발Un debut dans La vie』(문학과지성사, 2008), 조르주 무냉의 번역이론서 『부정한 미녀들Les belles infideles』(아카넷, 2015) 등이 있다. 공역서로 『아마두 쿰바의 옛이야기』 등이 있다.