고려대학교 영어교육과를 졸업하고 동 대학원 영문학과에서 고전 영문학으로 석사 학위와 박사 학위를 받았으며 그 후 영국의 버밍엄대학교 대학원에서 번역학 석사 학위를 받았다. 남서울대학교 영문과 강의 전임교수, 고려대학교 세종캠퍼스 국제어학원 초빙 전임교수, 고려대학교 영미문화연구소 연구교수를 역임하고 고려대학교, 고려대-호주 맥쿼리대학교 통번역 대학원, 고려사이버대학교에서 번역학 관련 강의를 맡고 있으며, 서울시와 문화관광부 영어 표기법 자문위원, 한국 번역학회 이사로 활동하고 있다.
연구 논문으로, 「일제 강점기 아일랜드 번역극의 탈식민성 ―『월출』과 『옥문』을 중심으로」, 「번안소설에 나타난 여성의 재현 ―『정부원』의 페미니스트 번역 양상 연구」, 「『알 카포네가 내 셔츠를 세탁한대』에 나타난 가족의 내적 성장」, 「‘위안부’ 관련 신문 기사 번역에 나타난 가부장 주의 변형 연구」, 「후기 식민주의 텍스트의 번역 양상 연구―제임스 조이스의 『젊은 예술가의 초상』을 중심으로」, 「6.29 민주화 선언문의 이데올로기 번역 양상 연구」, 「뉴스위크 번역을 통한 식민 담론의 전복」, 「A Study of Strategies for Translating English Poetry into Korean with Special Reference to John Donne’s ‘Elegy 19’」, 「남근 중심적 신화의 전복: 존 던과 사포―‘사포가 필래니스에게’를 중심으로」, 「나의 새로 발견된 땅: 몸의 정치성과 제국주의」, 「존 던의 초기 애정시에 나타난 가부장적 성 역할 구조의 불안정성」이 있다. 저서로는 『문화의 번역, 번역의 문화』가 있다. 최근에는 “AI 기계 번역 시대의 문학 번역” 등을 주제로 학술 연구, 발표 활동을 활발히 하고 있다.
고려대학교 영어교육과를 졸업하고 동 대학원 영문학과에서 고전 영문학으로 석사 학위와 박사 학위를 받았으며 그 후 영국의 버밍엄대학교 대학원에서 번역학 석사 학위를 받았다. 남서울대학교 영문과 강의 전임교수, 고려대학교 세종캠퍼스 국제어학원 초빙 전임교수, 고려대학교 영미문화연구소 연구교수를 역임하고 고려대학교, 고려대-호주 맥쿼리대학교 통번역 대학원, 고려사이버대학교에서 번역학 관련 강의를 맡고 있으며, 서울시와 문화관광부 영어 표기법 자문위원, 한국 번역학회 이사로 활동하고 있다.
연구 논문으로, 「일제 강점기 아일랜드 번역극의 탈식민성 ―『월출』과 『옥문』을 중심으로」, 「번안소설에 나타난 여성의 재현 ―『정부원』의 페미니스트 번역 양상 연구」, 「『알 카포네가 내 셔츠를 세탁한대』에 나타난 가족의 내적 성장」, 「‘위안부’ 관련 신문 기사 번역에 나타난 가부장 주의 변형 연구」, 「후기 식민주의 텍스트의 번역 양상 연구―제임스 조이스의 『젊은 예술가의 초상』을 중심으로」, 「6.29 민주화 선언문의 이데올로기 번역 양상 연구」, 「뉴스위크 번역을 통한 식민 담론의 전복」, 「A Study of Strategies for Translating English Poetry into Korean with Special Reference to John Donne’s ‘Elegy 19’」, 「남근 중심적 신화의 전복: 존 던과 사포―‘사포가 필래니스에게’를 중심으로」, 「나의 새로 발견된 땅: 몸의 정치성과 제국주의」, 「존 던의 초기 애정시에 나타난 가부장적 성 역할 구조의 불안정성」이 있다. 저서로는 『문화의 번역, 번역의 문화』가 있다. 최근에는 “AI 기계 번역 시대의 문학 번역” 등을 주제로 학술 연구, 발표 활동을 활발히 하고 있다.