AI 시대의 번역

이론과 실제
$17.25
SKU
9788984117976
+ Wish
[Free shipping over $100]

Standard Shipping estimated by Fri 12/6 - Thu 12/12 (주문일로부 10-14 영업일)

Express Shipping estimated by Tue 12/3 - Thu 12/5 (주문일로부 7-9 영업일)

* 안내되는 배송 완료 예상일은 유통사/배송사의 상황에 따라 예고 없이 변동될 수 있습니다.
Publication Date 2019/01/30
Pages/Weight/Size 148*210*13mm
ISBN 9788984117976
Categories 인문 > 독서/비평
Description
이 책은 AI 시대의 번역가를 꿈꾸는 학생들과 번역에 관심 있는 일반 독자를 위해서 마련되었다. 이 책은 AI 번역기가 따라할 수 없는 다양한 번역 방법과 기술을 제공하면서 이론과 실제를 아우르는 내용으로 독자들이 효율적인 번역 연습을 하도록 한다. 이 책은 어휘 차원의 번역 방법론, 문법 차원의 번역 방법론, 그리고 문맥 차원의 번역 방법론의 순서로 구성되어서 독자들이 작은 범주에서 시작해 보다 큰 범주로 번역을 차근차근 완성해 나갈 수 있도록 하였다. 또한 각 단락마다 충분한 예시와 연습 문제를 넣어서 독자들이 영어 원문의 의미를 왜곡하지 않고 가능한 우리말로 유려하게 번역할 수 있도록 하며, 인문학적인 지식을 갖추는데 도움이 되는 좋은 예문을 많이 수록하였다.
Contents
책을 시작하며 · 4

1장 번역과 번역하기 · 15
1. 번역을 정의하기 · 15
2. 번역의 종류와 기본용어 소개 · 17
3. 직역이 좋은가요, 의역이 좋은가요? · 18
4. 형태적 등가(formal equivalence)와 역동적 등가(dynamic equivalence) ― 나이다 · 20
5. 번역 방법 선택 시 고려해야 하는 사항 · 24
6. 기본적인 번역 방법론―비네와 다르벨네 · 26
7. 덧붙이는 말 · 34

2장 인공지능(AI) 번역기와 인간 번역가 · 37
1. AI 번역기의 현재 · 37
2. AI 번역기의 번역과 인간 번역가의 번역 · 40
3. AI 번역기와 인간 번역가의 공조 · 46
4. AI 시대의 인간 번역가의 조건 · 47

3장 문화 특수어 번역하기 1 · 51
1. 문화 특수어의 정의 · 51
2. 문화 특수어의 종류 · 52
3. 문화 특수어 번역 방법 · 54

4장 문화 특수어 번역하기 2 · 65
1. 관용어의 정의와 번역 방법 · 65
2. 도량형 단위 번역 방법 · 69
3. 대우법 문장(honorific sentence) 번역하기 · 72
4. 호칭 번역 방법 · 80
5. 완곡어 번역 방법 · 84

5장 비유법 번역하기 · 89
1. 은유란? · 90
2. 은유법과 AI 번역기 · 92
3. 은유법 이해하기 · 93
4. 은유 번역 방법 · 95

6장 주어와 타동사 구문 번역하기 · 105
1. 주어 번역 방법 · 106
2. 주어가 무생물인 경우의 번역 방법 · 113

7장 관계대명사 구문 번역하기 · 129
1. 관계절의 정의 · 129
2. 영어 관계절과 한국어 관계절의 차이 · 130
3. 영어 관계절과 한국어 관계절의 용법상의 차이 · 133
4. 영어 관계절과 한국어 관계절의 구조상의 차이와 번역 방법 · 135
5. 영어 관계절과 한국어 관계절의 격에 따른 분류와 번역 방법 · 137
6. 비제한적 관계절의 번역 · 141
7. 주의해야 하는 비제한적 용법 · 143

8장 수동태 구문 번역하기 · 149
1. 수동태 구문 번역과 AI 번역기 · 149
2. 영어 수동문 · 150
3. 우리말 수동문 · 151
4. 영어 수동문 번역 방법 · 156

9장 그 외 유의할 문법 구문 번역하기 · 171
1. 복수명사 번역하기 · 171
2. to 부정사 구문 번역하기 · 173
3. 현재완료 문장 번역하기 · 179

10장 문맥 차원에서 번역하기 · 185
1. 영어 텍스트의 정보 구조 파악하기 · 186
2. 영어 원문의 초점을 파악하기 · 190

부록 원문의 종류에 따른 번역 방법론 · 205
1. 여행 안내서 번역 · 206
2. 학술 논문 번역 · 214
3. 신문 기사 번역 · 224
4. 문학 작품 번역 · 234

참고문헌 · 247

추천사 · 253
Author
최성희
고려대학교 영어교육과를 졸업하고 동 대학원 영문학과에서 고전 영문학으로 석사 학위와 박사 학위를 받았으며 그 후 영국의 버밍엄대학교 대학원에서 번역학 석사 학위를 받았다. 남서울대학교 영문과 강의 전임교수, 고려대학교 세종캠퍼스 국제어학원 초빙 전임교수, 고려대학교 영미문화연구소 연구교수를 역임하고 고려대학교, 고려대-호주 맥쿼리대학교 통번역 대학원, 고려사이버대학교에서 번역학 관련 강의를 맡고 있으며, 서울시와 문화관광부 영어 표기법 자문위원, 한국 번역학회 이사로 활동하고 있다.
연구 논문으로, 「일제 강점기 아일랜드 번역극의 탈식민성 ―『월출』과 『옥문』을 중심으로」, 「번안소설에 나타난 여성의 재현 ―『정부원』의 페미니스트 번역 양상 연구」, 「『알 카포네가 내 셔츠를 세탁한대』에 나타난 가족의 내적 성장」, 「‘위안부’ 관련 신문 기사 번역에 나타난 가부장 주의 변형 연구」, 「후기 식민주의 텍스트의 번역 양상 연구―제임스 조이스의 『젊은 예술가의 초상』을 중심으로」, 「6.29 민주화 선언문의 이데올로기 번역 양상 연구」, 「뉴스위크 번역을 통한 식민 담론의 전복」, 「A Study of Strategies for Translating English Poetry into Korean with Special Reference to John Donne’s ‘Elegy 19’」, 「남근 중심적 신화의 전복: 존 던과 사포―‘사포가 필래니스에게’를 중심으로」, 「나의 새로 발견된 땅: 몸의 정치성과 제국주의」, 「존 던의 초기 애정시에 나타난 가부장적 성 역할 구조의 불안정성」이 있다. 저서로는 『문화의 번역, 번역의 문화』가 있다. 최근에는 “AI 기계 번역 시대의 문학 번역” 등을 주제로 학술 연구, 발표 활동을 활발히 하고 있다.
고려대학교 영어교육과를 졸업하고 동 대학원 영문학과에서 고전 영문학으로 석사 학위와 박사 학위를 받았으며 그 후 영국의 버밍엄대학교 대학원에서 번역학 석사 학위를 받았다. 남서울대학교 영문과 강의 전임교수, 고려대학교 세종캠퍼스 국제어학원 초빙 전임교수, 고려대학교 영미문화연구소 연구교수를 역임하고 고려대학교, 고려대-호주 맥쿼리대학교 통번역 대학원, 고려사이버대학교에서 번역학 관련 강의를 맡고 있으며, 서울시와 문화관광부 영어 표기법 자문위원, 한국 번역학회 이사로 활동하고 있다.
연구 논문으로, 「일제 강점기 아일랜드 번역극의 탈식민성 ―『월출』과 『옥문』을 중심으로」, 「번안소설에 나타난 여성의 재현 ―『정부원』의 페미니스트 번역 양상 연구」, 「『알 카포네가 내 셔츠를 세탁한대』에 나타난 가족의 내적 성장」, 「‘위안부’ 관련 신문 기사 번역에 나타난 가부장 주의 변형 연구」, 「후기 식민주의 텍스트의 번역 양상 연구―제임스 조이스의 『젊은 예술가의 초상』을 중심으로」, 「6.29 민주화 선언문의 이데올로기 번역 양상 연구」, 「뉴스위크 번역을 통한 식민 담론의 전복」, 「A Study of Strategies for Translating English Poetry into Korean with Special Reference to John Donne’s ‘Elegy 19’」, 「남근 중심적 신화의 전복: 존 던과 사포―‘사포가 필래니스에게’를 중심으로」, 「나의 새로 발견된 땅: 몸의 정치성과 제국주의」, 「존 던의 초기 애정시에 나타난 가부장적 성 역할 구조의 불안정성」이 있다. 저서로는 『문화의 번역, 번역의 문화』가 있다. 최근에는 “AI 기계 번역 시대의 문학 번역” 등을 주제로 학술 연구, 발표 활동을 활발히 하고 있다.