Out of Print

일본어 출판 번역 수업

$16.20
SKU
9791197157448

 

본 상품은 품절 / 절판 등의 이유로 유통이 중단되어 주문이 불가합니다.

이용에 불편을 드려 죄송합니다.

[Free shipping over $100]

Standard Shipping estimated by Tue 12/10 - Mon 12/16 (주문일로부 10-14 영업일)

Express Shipping estimated by Thu 12/5 - Mon 12/9 (주문일로부 7-9 영업일)

* 안내되는 배송 완료 예상일은 유통사/배송사의 상황에 따라 예고 없이 변동될 수 있습니다.
Publication Date 2022/03/11
Pages/Weight/Size 124*216*20mm
ISBN 9791197157448
Categories 국어 외국어 사전 > 일본어
Description
일본어 출판 번역가 해밀의
일본어 출판 번역 수업

이 책 『일본어 출판 번역 수업』은 프로 일본어 번역가로 활발히 활동하며, 출판 번역을 꿈꾸는 후배들을 위해 계속해서 콘텐츠를 만들어내고 있는 저자 해밀의, 지금까지 공부해온 일본어 출판 번역에 관한 지식, 그리고 일본어 출판 번역의 노하우를 담았다.

번역가로서 알아야 할 한국어와 일본어의 근본적인 차이, 일본어를 우리말로 옮기기 위해 필요한 기본기를 다지는 데 도움이 되는 내용, 그리고 이에 더해 일본어를 번역할 때 자주 만나게 되는 표현, 까다로운 표현을 매끄러운 우리말로 옮기는 방법, 그리고 취미의 영역을 넘어 출판 번역으로 먹고살기 위한 첫 번째 관문을 통과하는 방법까지 다양한 노하우를 차곡차곡 담아냈다.

이 책을 차근차근 따라가면, 희미하게 그려보았던 일본어 출판 번역가의 꿈이 더 선명해지는 것을 경험할 수 있을 것이다. 특히 막연히 어학 점수만을 준비하며 번역가를 꿈꾸는 이들이 있다면, 실제 번역가로 현업에서 활동하고 있는 선배인 저자의 조언이 그 길을 나아가는 데에 도움이 될 수 있으리라 생각한다. 부디 이 책이 일본어 출판 번역을 꿈꾸는 이들에게 도움이 되길 바란다.
Contents
들어가기 전에
시작하며

Chapter 1. 우리말과 비슷해서 더 헷갈리는 일본어 번역
1. 우리말과 다른 일본어의 특징
2. 애매하게 말하는 일본어
3. 돌려 말하는 일본어
4. 명사형으로 말하는 일본어
TIP 1. 번역의 기본 원칙

Chapter 2. 말맛을 살리는 자연스러운 번역
1. 우리에게 너무도 익숙한 일본어 번역 투 버리기
2. 자주 나오는 일본어 표현 번역하기
3. 사전적 정의 뛰어넘기
4. 군더더기 걷어 내고 말맛 살리기
TIP 2. 번역 투 문장 자연스럽게 수정하기

Chapter 3. 장르별 번역 연습하기
1. 자연스러운 의역이 필요한 자기계발서
2. 생동감을 살려 옮겨야 하는 만화
3. 위로와 공감을 담아야 하는 육아서
4. 내용을 정확하게 전달해야 하는 전문서적
5. 신중하게 옮겨야 하는 소설
TIP 오역 예시

Chapter 4. 출판 번역가가 되기 위한 첫 관문 돌파하기
1. 출판 번역가가 되는 세 가지 방법
2. 꼼꼼한 검토서 작성 방법
3. 샘플 번역, 번역가 이력서 작성 방법
4. 기획서 작성 방법
TIP 4. 기획서 양식

Chapter 5. 출판 번역가로 데뷔하고 수입 창출하기
1. 번역 작업 진행 과정과 수입 창출
2. 출판 번역가의 즐겨찾기
3. 우리말 공부와 독서
4. 자주 묻는 질문
TIP 5. 데뷔 확률을 높이는 방법

마치며
Author
해밀
‘비 온 뒤 맑게 갠 하늘처럼 개운한 번역을 하고 싶다’는 마음을 필명에 담았다. 우연히 알게 된 번역의 매력에 푹 빠져 이제는 매일 번역과 함께하는 삶을 살고 있다. 철학서, 심리학서, 정신의학서 등 인문학 서적을 두루 옮긴다. 원문에 얽매이지 않는 자연스러운 번역을 추구하면서도 저자의 그림에 지나치게 색을 덧입히지 않기 위해 애쓰고 있다. 옮긴 책으로는 『이방인-세계의 차별을 여행하다』, 『혼자서도 잘하는 아이 여유롭고 느긋한 엄마』, 『그렇다면, 칸트를 추천합니다』, 『여자아이는 정말 핑크를 좋아할까』, 『민감한 나로 사는 법』, 『카를 융, 인간의 이해』, 『애착은 어떻게 아이의 인생을 바꾸는가』, 『나는 괜찮은데 그들은 내가 아프다고 한다』, 『죽은 철학자의 살아있는 인생 수업』, 『혼자가 되어야만 얻을 수 있는 것』, 『소크라테스, 죽음으로 자신의 철학을 증명하다』 등이 있으며 공저로 『도서번역가의 세계로 초대합니다』를 집필했다.
‘비 온 뒤 맑게 갠 하늘처럼 개운한 번역을 하고 싶다’는 마음을 필명에 담았다. 우연히 알게 된 번역의 매력에 푹 빠져 이제는 매일 번역과 함께하는 삶을 살고 있다. 철학서, 심리학서, 정신의학서 등 인문학 서적을 두루 옮긴다. 원문에 얽매이지 않는 자연스러운 번역을 추구하면서도 저자의 그림에 지나치게 색을 덧입히지 않기 위해 애쓰고 있다. 옮긴 책으로는 『이방인-세계의 차별을 여행하다』, 『혼자서도 잘하는 아이 여유롭고 느긋한 엄마』, 『그렇다면, 칸트를 추천합니다』, 『여자아이는 정말 핑크를 좋아할까』, 『민감한 나로 사는 법』, 『카를 융, 인간의 이해』, 『애착은 어떻게 아이의 인생을 바꾸는가』, 『나는 괜찮은데 그들은 내가 아프다고 한다』, 『죽은 철학자의 살아있는 인생 수업』, 『혼자가 되어야만 얻을 수 있는 것』, 『소크라테스, 죽음으로 자신의 철학을 증명하다』 등이 있으며 공저로 『도서번역가의 세계로 초대합니다』를 집필했다.