앙대 앙~대 코패니즈 한자어

$26.45
SKU
9791164408252
+ Wish
[Free shipping over $100]

Standard Shipping estimated by Wed 12/11 - Tue 12/17 (주문일로부 10-14 영업일)

Express Shipping estimated by Fri 12/6 - Tue 12/10 (주문일로부 7-9 영업일)

* 안내되는 배송 완료 예상일은 유통사/배송사의 상황에 따라 예고 없이 변동될 수 있습니다.
Publication Date 2021/09/30
Pages/Weight/Size 188*257*25mm
ISBN 9791164408252
Categories 국어 외국어 사전 > 일본어
Description
이 책을 읽으셔야 하는 분들!

첫째, 일본어를 공부하는 한국인 학습자들. 초급자들은 무리겠지만 중급 독해 정도는 가능한 분들이라면 이 책을 탐독하셔서 저자가 밟았던, 또는 밟을 뻔했던 지뢰를 초창기부터 피해 가시기 바랍니다. 특히 책과 함께 제공하는 음원 파일을 ‘이 책을 활용하는 법’에 써 놓은 대로 활용하시면 여러분도 “교포세요?”라는 말을 들을 수 있을 겁니다.

둘째, 스스로 상당한 일본어 실력을 갖췄다고 자부하는 분들. 예컨대 영상번역을 비롯한 일한(日韓), 한일(韓日) 번역에 뜻이 있는 분이나 이미 종사하고 계신 분들. 그리고 아마추어 자막러분들도 이 책을 꼭 읽어 주셨으면 합니다. 셋째, 여태껏 코패니즈 한자어인 줄 모르고 써 오셨던 한국 언론사의 일본어판 담당자분들과 일어를 하시는 기자님들. 넷째, 한국 또는 일본에서 한국어를 공부하는 일본인들도 그 대상입니다. 일본 블로그에 올렸던 글의 반응이 좋았던 걸로 비추어 볼 때 일본인들에게도 유익한 내용일 것입니다.

‘코패니즈 한자어’를 주제로 블로그와 네이버 어학당판에 1년 남짓 연재되었던 정보를 포함해 그 외 수많은 코패니즈 한자어가 담긴 책입니다. 지금껏 그 누구도 알려 주지 않았던 것들, 사전을 찾아봐도 엉터리로 나와 있는 것을 위주로 다뤘습니다. 저자의 블로그로 오시면 일본어 공부에 도움 될 정보가 많으니 한번 들러보시면 좋을 것입니다.
Contents
나는 왜 이 책을 쓰게 되었는가
나? 이런 사람이야~
이 책을 활용하는 법(중요!)
본격적으로 들어가기 전에
전문 번역작가도 실제로 오역한 예들 1
전문 번역작가도 실제로 오역한 예들 2
전문 번역작가도 실제로 오역한 예들 3
엄연과 ?然은 쓰임새가 엄연히! 다르다
일본인에게 “사퇴하세요!” 하면 “뭘요?” 한다
일본인에게 출두하라고 하면 “내가 왜요?” 한다
일본인에게 “사람 매도하지 마세요” 하면 황당해한다
환멸과 幻滅은 말뜻의 무게감이 다르다
일본어 安否(안부)를 엉터리로 번역하는 기자들
번역하기 너무 어려운 일본어 殺伐(살벌)
“전전긍긍했어요” 하면 일본인은 ‘겨우 그런 일에?’ 한다
도무지 감이 안 잡히는 ‘박진/박력’ 그리고「迫??迫力」
일본어 失踪과 한국어 실종, 그 황당한 차이
우리끼리 으르렁거려 봤자 불모하잖아???
자율, 자진, 자가, 자립 등은 한국과 일본이 어떻게 다른가
체류, 주둔, 은거, 은퇴, 거주, 입주, 입점…다른 게 너무 많아
일본인에게 ‘낭패’라고 말하다 낭패 본다?
야심, 야망, 야욕이라는 말을 일본인에게 무심코 썼다간?
일본인에게 ‘동병상련’이라고 하면 기분 나빠한다?
거의 대부분이 모르는 정정당당과 正?堂?의 차이
변명, 해명, 석명, 변해 등은 어떻게 다를까
아무도(?) 몰랐을 철두철미와 徹頭徹尾의 차이
자중, 자숙, 자제, 그리고 자중자애
한국어 탐욕과 일본어 貪慾도 미묘하게 다르다
일본인에게 止揚(지양)하라고 하면 “응?” 한다
지혜와 知?도 말뜻의 스펙트럼이 다르다
한국어 할애와 일본어 割愛는 정반대의 뜻
파격적이라는 말을 일본인에게 남발하지 말라
사소와 些少의 쓰임새 차이는 사소하다?
일본인의 선처하겠다는 말을 믿지 말라
일본어 ??(발각)은 쓰임새가 변했다
일본인을 결코 ‘섭외’하지 말라
일본인에게 우등생이라고 말할 땐 주의!
엄습, 내습, 습래는 일본과 어떻게 다를까?
일본어 交換?交替?交代와 한국어 교환 ? 교체 ? 교대
신고, 보고, 통보, 제보, 홍보, 고지는 너무 헷갈려
?分(처분)과 排除(배제)에 숨겨진 무서운 의미
일본어 速?(속단)을 속단하지 말라
복구, 복원, 수복 역시 쓰임새가 미묘하게 다르다
전락과 추락, ?落과 墜落의 요상한 차이
척결했다고? 그게 뭔 척결이야 !
한국어 무산과 일본어 霧散도 쓰임새가 다르다
일본어 ??(소란)은 소란스럽단 말이 아니에요
정시(定時)와 정각(定刻) 그 오묘한 뉘앙스 차이
“비굴해지지 말고” 하면 일본인은 위로하는 줄 안다?
‘차질’을 잘못 번역했다간 비즈니스 망쳐 먹는다?
한국의 천명과 일본의 闡明도 다르다
한국어 ‘탈락’과 일본어 ?落의 쓰임새 차이
번역가를 괴롭히는 한국어 논란과 일본어 論難
일본인에게 “의리 있네요” 하면 “그런 거 없는데요” 한다
?義理のある男」의「義理」는 갚아야 할 부채라는 뜻
쓰레기 관련 한자어
재해 관련 한자어 1
재해 관련 한자어 2
의료 관련 한자어 1
의료 관련 한자어 2
정치 관련 한자어 1
정치 관련 한자어 2
정치 관련 한자어 3
정치 관련 한자어 4
경제 관련 한자어 1
경제 관련 한자어 2
죽음 관련 한자어 1
죽음 관련 한자어 2
형사물 관련 한자어 1
형사물 관련 한자어 2
형사물 관련 한자어 3
교육, 학교 관련 한자어 1
교육, 학교 관련 한자어 2
교육, 학교 관련 한자어 3
법률 관련 한자어 1
법률 관련 한자어 2
군사 관련 한자어 1
군사 관련 한자어 2
맺는말
Author
이빈
극장에 걸린 영화
<늑대 아이>, <공각기동대 1995>, <라플라스의 마녀>, <포르투나의 눈동자>, <내일의 죠> 외 다수

케이블 IP Tv 등
<카게무샤>, <세상의 중심에서 사랑을 외치다>, <조제, 호랑이, 그리고 물고기들>, <지금 만나러 갑니다>, <종이달>, <바닷마을 다이어리> 외 다수

번역한 드라마
<런치의 여왕>, <심야식당 시즌 1,2>, <고쿠센 1,2,3기>, <수술의 신 닥터 X 시즌 1,2,3>, <지미-대체로 바보, 어쩌면 천재>, 대하 드라마 <풍림화산>, <아츠 히메> 외 다수

애니메이션
<초속 5센티미터>, <시간을 달리는 소녀>, <원피스> 극장판 외 TV 시리즈물 다수
극장에 걸린 영화
<늑대 아이>, <공각기동대 1995>, <라플라스의 마녀>, <포르투나의 눈동자>, <내일의 죠> 외 다수

케이블 IP Tv 등
<카게무샤>, <세상의 중심에서 사랑을 외치다>, <조제, 호랑이, 그리고 물고기들>, <지금 만나러 갑니다>, <종이달>, <바닷마을 다이어리> 외 다수

번역한 드라마
<런치의 여왕>, <심야식당 시즌 1,2>, <고쿠센 1,2,3기>, <수술의 신 닥터 X 시즌 1,2,3>, <지미-대체로 바보, 어쩌면 천재>, 대하 드라마 <풍림화산>, <아츠 히메> 외 다수

애니메이션
<초속 5센티미터>, <시간을 달리는 소녀>, <원피스> 극장판 외 TV 시리즈물 다수