Out of Print

번역가의 탄생과 동아시아 세계문학

$38.88
SKU
9791159053405

 

본 상품은 품절 / 절판 등의 이유로 유통이 중단되어 주문이 불가합니다.

이용에 불편을 드려 죄송합니다.

[Free shipping over $100]

Standard Shipping estimated by Fri 05/31 - Thu 06/6 (주문일로부 10-14 영업일)

Express Shipping estimated by Tue 05/28 - Thu 05/30 (주문일로부 7-9 영업일)

* 안내되는 배송 완료 예상일은 유통사/배송사의 상황에 따라 예고 없이 변동될 수 있습니다.
Publication Date 2019/01/15
Pages/Weight/Size 153*224*35mm
ISBN 9791159053405
Description
번역서 뒤에 얼굴을 가린 번역가들에 대한 책

번역은 인간의 지식을 전달하는 가장 탁월한 도구로서 고대부터 이용되었다. 그러나 번역서 뒤에 얼굴을 가린 번역가들을 만나기란 쉽지 않다. 이 책은 새로운 문화가 파도처럼 밀려오는 근대 시기 동아시아, 그리고 세계문학을 최초로 만난 독자였던 번역가들을 만난다. 번역가들의 복수의 상상력'들'이 배태되고 불평등한 세계문학'들'이 존재하는 방식을 계보학적으로 추적하고 있다.
Contents
책머리에

머릿돌-번역하는 동아시아, 상상되는 세계문학
1. 두 가지 신화
2. 번역된 세계문학이라는 것
3. 번역가의 탄생과 죽음
4. 번역의 복수성과 세계문학의 불평등성
5. 동아시아 근대라는 시공간
6. 번역과 번역 사이에서

제1부 번역가와 그의 시대

제1장-홍난파와 번역가의 탄생
1. 번역가의 존재론
2. 숨은 문학청년의 초상
3. 세계문학 번역가로서 홍난파
4. 도스토옙스키와 연애소설
5. 한 쌍의 사랑, 두 개의 비애
6. 번역의 운명
제2장-이상수와 양재명, 번역가의 길
1. 세계문학의 시대와 번역가
2. 양다리 걸치기, 교회 분규, 대구 사투리
3. 풍운아의 초상
4. 숨은 번역가들의 시대
5. 문학청년의 타락과 번역의 행방
제3장-진학문과 식민지 번역의 기억
1. 번역가의 거처
2. 투르게네프에서 고리키로 가는 길
3. 서양에서 온 동양인과 산문시의 운명
4. 미래형의 후타바테이 시메이
5. 종주국의 근대문학이라는 것
목록·1
제4장-김동성과 셜록 홈스 번역의 역사
1. 천리구 김동성과 추리소설
2. 영한 번역가의 탄생
3. 셜록 홈스를 번역한다는 것
4. 한국 추리소설과 상상력의 계보
5. 추리소설과 세계문학
목록·2
목록·3
제5장-김억과 임학수의 머리말, 번역가의 목소리
1. 머리말이 있는 풍경
2. 사라진 앤솔러지
3. 김억과 한시의 재발견
4. 임학수와 영문학이라는 것
5. 목소리의 계보학

제2부-번역과 세계문학의 계보학

제6장-편집자의 탄생과 세계문학이라는 상상력
1. 가위질과 풀칠의 상상력
2. 세계문학이라는 것
3. 앤솔러지의 탄생과 계보
4. 사산된 세계문학전집
5. 세계문학의 시대와 번역의 역사성
제7장-한국에 온 톨스토이
1. 번역의 역사성
2. 번역된 톨스토이와 번역되지 않은 톨스토이
3. 톨스토이안이 숨긴 톨스토이
4. 두 얼굴의 카추샤
5. 삼일운동 직후의 톨스토이
6. 번역의 사상과 계보학
목록·4
제8장-한국에서 만난 셰에라자드
1. 모호한 기원과 경계
2. 『아라비안나이트』 번역의 계보
3. 『유옥역전』의 존재 방식
4. 번역된 세계문학으로서 『유옥역전』
5. 근대라는 지평과 번역
제9장-입센과 세계문학의 식민지
1. 동아시아의 입세니언과 노라
2. 중역으로 얻은 것과 잃은 것
3. 성공한 번역과 실패한 가출
4. 우스꽝스러워진 세계문학
5. 경의와 우롱, 불평등한 세계문학
제10장-알퐁스 도데와 불평등한 세계문학
1. 잃어버린 화살을 찾아서
2. 착각과 오해의 「마지막 수업」
3. 위조된 상상력, 세계문학의 속임수
4. 번역과 국정 교과서의 기억
5. 식민지의 세계문학과 세계문학의 식민지

제3부-세계문학의 동아시아적 무의식

제11장-근대 동아시아 문학 번역의 역사성과 상상력
1. 서양문학이 아닌 것의 알리바이
2. 번역하지 못한 것과 번역되지 않은 것
3. 지나(支那)를 상상하는 방법론
4. 종주국의 근대문학과 번역이라는 잉여
5. 중역의 기억, 세계문학 바깥의 사상
제12장-한국 근대 번역문학사 성립의 기원과 역사성
1. 번역문학이라는 번역어
2. 발견된 번역문학, 자국문학의 상상
3. 중역의 사상과 동아시아 세계문학
4. 번역된 문학의 역사라는 것
제13장-중국문학 번역의 분기와 원근법
1. 소설가 백화 씨와 번역가 구보 씨
2. 이야기꾼의 엇갈린 여로
3. 박태원과 두 갈래의 중국문학
4. 『금고기관』과 『요재지이』 번역의 계보
5. 지나를 둘러싼 상상력의 운명
제14장-중국 근대문학 번역의 계보와 역사적 성격
1. 베이핑 시절의 재생
2. 중국문학 번역의 성장과 좌절
3. 루쉰과 차오위의 해방 전후
4. 북간도의 서사시인 윤영춘
5. 지나와 중공(中共) 사이
제15장-동아시아 가족사의 상상과 세계문학 번역
1. 타자의 거울
2. 가족사를 바라보는 두 가지 시좌
3. 펄 벅과 『대지』
4. 린위탕과 『베이징 시절』
5. 거울 속의 타자

참고문헌
표·목록 차례
초출일람
찾아보기
간행사
Author
박진영
성균관대학교 국어국문학과 교수. 번역문학, 출판문화, 추리소설을 통해 근대 한국의 시대정신과 상상력을 재조명하고 있다. 첫 번째 저서 『번역과 번안의 시대』(2011)는 제37회 월봉저작상 수상작이며, 2012년 대한민국학술원 우수학술도서로 선정되었다. 근대 출판문화에 초점을 맞춘 두 번째 저서 『책의 탄생과 이야기의 운명』(2013)으로 한국출판학술상을 수상했다. 최근에는 번역가의 탄생과 동아시아 세계문학, 에스페란토 사상사로 연구 시야를 넓히고 있다. 『한국의 번안소설』(전 10권), 『번안소설어 사전』, 『신문관 번역소설 전집』을 펴냈으며 『불여귀』, 『진주탑』, 『붉은 실』, 『르루주 사건』을 발굴하여 복원했다.
성균관대학교 국어국문학과 교수. 번역문학, 출판문화, 추리소설을 통해 근대 한국의 시대정신과 상상력을 재조명하고 있다. 첫 번째 저서 『번역과 번안의 시대』(2011)는 제37회 월봉저작상 수상작이며, 2012년 대한민국학술원 우수학술도서로 선정되었다. 근대 출판문화에 초점을 맞춘 두 번째 저서 『책의 탄생과 이야기의 운명』(2013)으로 한국출판학술상을 수상했다. 최근에는 번역가의 탄생과 동아시아 세계문학, 에스페란토 사상사로 연구 시야를 넓히고 있다. 『한국의 번안소설』(전 10권), 『번안소설어 사전』, 『신문관 번역소설 전집』을 펴냈으며 『불여귀』, 『진주탑』, 『붉은 실』, 『르루주 사건』을 발굴하여 복원했다.