일본문학의 수용과 번역
[Free shipping over $100]
Standard Shipping estimated by Wed 12/11 - Tue 12/17 (주문일로부 10-14 영업일)
Express Shipping estimated by Fri 12/6 - Tue 12/10 (주문일로부 7-9 영업일)
* 안내되는 배송 완료 예상일은 유통사/배송사의 상황에 따라 예고 없이 변동될 수 있습니다.
Publication Date
2016/05/20
Pages/Weight/Size
153*223*20mm
ISBN
9791159050855
Categories
소설/시/희곡 > 비평/창작/이론
Description
구리 료헤이의 [우동 한 그릇], 요시모토 바나나의 [키친] 그리고 무라카미 하루키의 [해변의 카프카]. 편집자의 유년에도 일본문학은 어김없이 등장한다. 대형서점의 베스트셀러 5위권 안에는 반드시 일본소설이 있다. 이 넘쳐나는 일본문학을 우리는 독자로서 ‘즐겁게’ 소비했지만, 정작 그 속을 살피지는 않았다. 일본문학은 어떻게 수용되고 번역되어 우리의 손에 들어왔는가. 이제 그 ‘현장’에 집중해 볼 때다. [일본문학의 수용과 번역](소명출판, 2016)이 그 맥을 짚는 데 도움을 준다.
Contents
책머리에
제1부 이국의 울림
제1장 1960년대의 일본문학 번역과 한국문학
1. 전집?선집 발간 붐 속의 일본문학
2. 번역하는 일본어세대 문인들
3. 서구문학에 대응하는 동류의식
4. ‘아쿠타가와상’이라는 롤모델
5. 거울로서의 ‘가와바타 야스나리’
제2장 대중소설 [대망]의 유통과 수용
1. 장편 대하소설의 반향
2. [대망]의 출현과 그 대열
3. 공감과 반감, 나아가 포옹
4. 사무라이 정신과 ‘인간경영’
5. 출판시장의 기획과 번역
제2부 이동과 생성
제3장 미우라 아야코 [빙점] 번역본의 여러 양상
1. ‘재번역’이라는 현상
2. 번역본 현황과 번역 원칙의 부재
3. 조형되는 등장인물
4. 번역 작품의 시공간
제4장 나쓰메 소세키 [도련님]의 번역과 이질적 공간
1. 문화접촉의 현장
2. 텍스트의 변형과 언어적 특성
3. 문화 격차와 혼종성
4. 번역자의 개입과 등장인물 이미지 변경
5. 문화의 이질성이 타협되는 현장
제5장 무라카미 하루키의 [노르웨이의 숲]과 [상실의 시대]
1. 번역이 일으키는 잡음
2. 변형으로서의 번역
3. ‘성(性)’을 둘러싼 논쟁과 문화 간극
4. 다가가면 비껴서는 ‘원작’
5. 문화의 교차점 번역
제3부 수용의 역학
제6장 한국의 ‘사소설’ 인식과 번역
1. ‘사소설’과 일본문학
2. 개인의 일상과 소설
3. 일본어 ‘나’와 한국어 번역
제7장 2010년에 본 일본소설의 국내 점령
1. 국내 번역출판 시장의 일본소설
2. 1945년부터 2005년까지 일본소설 번역의 흐름
3. 라이트노벨과 문학상 수상작 번역
4. 일본소설 번역에 관한 대중매체의 반응
제8장 양산된 번역, 문화의 불균형
1. 번역의 부재와 과잉
2. ‘일본알기’의 대용물 대하소설
3. 문화 교류와 무라카미 하루키 이후
4. 일본문학 번역을 어떻게 볼 것인가
참고문헌
초출일람
Author
이한정