동아시아 기층문화의 뿌리, 불교는 어떻게 ‘탄생’했는가
불경 한역을 축으로 한 총체적 보고서
이 책은 불교 경전의 한역의 역사와 특징을 설명하는 책으로, 불전 번역의 역사를 다룬 개설서이다. 번역자와 번역론, 과정과 방법, 위경僞經 등을 체계적으로 비교·분석하였다. 불전 한역의 역사를 구역舊譯과 신역新譯으로 나누는 등 불전 한역의 역사를 총체적으로 짚는 것은 물론 역어譯語 성립 과정, 불전 한역이 한자어에 미친 영향 등 ‘문화번역’의 영역까지 다뤘다. 동아시아 한자 문화권의 문화를 구성하는 주축의 하나로서 불전 번역의 역사를 다양한 각도에서 설명하고 있으며, 일반 독자, 학생, 기타 불교에 관한 전문적 지식이 없는 사람도 쉽게 읽을 수 있도록 만들었다.
Contents
한글어판 서문
머리말
1장 한역 세계로의 초대―인도 그리고 중국으로
2장 번역에 종사한 사람들―역경의 대략적인 역사
3장 번역은 이렇게 이루어졌다―한역 작성의 구체적 방법과 역할 분담
4장 외국 승려의 어학력과 구마라집·현장의 번역론
5장 위작 경전의 출현
6장 번역과 위작의 사이―경전을 ‘편집’하다
7장 한역이 중국어에 미친 영향
8장 번역할 수 없는 근원적인 것
9장 불전 한역사의 의의
저자 후기
옮긴이 후기
불전 한역사 연표
참고문헌
찾아보기
Author
후나야마 도루,이향철
1988년 일본 교토대학 대학원 문학연구과 박사후기 과정 중퇴. 현재토대학 인문과학연구소 교수. 미국 프린스턴대학 종교학부, 하버드대학 신학부, 네덜란드 레이덴대학 객원교수 역임. 중국 중세 불교사와 인도 불교 인지론을 중심으로 불교사를 다각적으로 연구. 혜교慧皎 《고승전高僧傳》 全4冊(2009), 《진체삼장연구논집眞諦三藏硏究論集》(2012)을 공역하거나 엮었으며 그 외 불교사 관련 역저서 및 논문 다수가 있다.
1988년 일본 교토대학 대학원 문학연구과 박사후기 과정 중퇴. 현재토대학 인문과학연구소 교수. 미국 프린스턴대학 종교학부, 하버드대학 신학부, 네덜란드 레이덴대학 객원교수 역임. 중국 중세 불교사와 인도 불교 인지론을 중심으로 불교사를 다각적으로 연구. 혜교慧皎 《고승전高僧傳》 全4冊(2009), 《진체삼장연구논집眞諦三藏硏究論集》(2012)을 공역하거나 엮었으며 그 외 불교사 관련 역저서 및 논문 다수가 있다.