나의 외국어 학습기

읽기와 번역을 위한 한문, 중국어, 일본어 공부
$17.28
SKU
9788998614577
+ Wish
[Free shipping over $100]

Standard Shipping estimated by Fri 05/31 - Thu 06/6 (주문일로부 10-14 영업일)

Express Shipping estimated by Tue 05/28 - Thu 05/30 (주문일로부 7-9 영업일)

* 안내되는 배송 완료 예상일은 유통사/배송사의 상황에 따라 예고 없이 변동될 수 있습니다.
Publication Date 2018/10/08
Pages/Weight/Size 148*215*30mm
ISBN 9788998614577
Categories 인문 > 인문/교양
Description
지금은 구글 번역기나 AI가 초급 외국어 번역을 대체할 수 있는 시대다. 그렇기에 인간에게는 언어가 담고 있는 복잡 미묘한 뉘앙스, 풍부한 지적˙문화적 유산을 알아보고 향유할 수 있는 지식과 안목이 앞으로 더 중요해질지 모른다.

이 책은 경상도 산골에서 자라나 외국어 학습의 방법론이 전무했던 시절을 거쳐 온 한 50대 학자가 어떻게 초급의 한계를 뛰어넘어 6개국 언어로 깊이 있는 인문 지식까지 섭렵하게 되었는지를 서술한 에세이이다.

저자는 영어를 비롯한 인도-유럽어를 공부하는 특별한 비법, 동아시아의 라틴어인 고전 한문에 입문하는 길을 소개하고, 중국어와 일본어로 깊이 있는 독해와 번역을 하고 싶은 학습자, 교차 학습, 다국어 학습에 관심이 많은 독자들을 위해 본인의 학습 노하우를 찬찬히 풀어낸다.

외국어 문외한의 심경을 누구보다 잘 아는 저자는 각 외국어의 구조를 깨치는 순간부터 심화 학습 과정, 모든 외국어에 해당하는 보편적인 공부법을 상세히 기술하는 등 외국어 학습자를 위한 조언을 아끼지 않는다.
Contents
머리말

1장 나의 외국어 학습 잔혹사
/
‘먹습니까’와 ‘먹니껴’
산촌에 파견된 평화봉사단 영어 교사
중고등학교 때 망쳐버린 영어 학습의 기초
외국어 공부는 역관이나 하는 일?
조선의 중국어 학습 교재 『노걸대』 『박통사』
홍대용의 실전 중국어
외국어를 배워서 어디에 쓸 것인가
기초 부실이 오히려 다행?
데칸쇼와 독일어
동양학에 대한 관심과 한문 공부
3년간 매달린 학술서 번역
박사과정 입학과 일본어, 중국어, 프랑스어 공부
비로소 이해하게 된 영어의 언어적 특성

2장 언어의 지도와 나침반
/
태초에 말씀이 있었다
초기 언어는 어떤 형태였을까
정관사를 발명한 고대 희랍
세계를 이해하는 중요한 통로, 언어
헬렌 켈러가 깨달은 것
철자만 배워도 이미 많이 배운 것이다
외국어 공부의 동기와 목표
우리 학문을 외국에 전하겠다는 포부
문법은 한 세계의 체계를 이해하는 일
언어의 유형별 특성: 고립어, 포합어, 교착어, 굴절어
고립어, 교착어, 굴절어의 “나는 너를 사랑한다”
인도-유럽어를 공부하려면
인도-유럽어와 한국어의 차이
끝까지 들어봐야 하는 한국어
한국어 운문문학은 운보다 율을 중시한다
압운이 중요한 한시와 유럽의 시

3장 고전 한문은 동아시아의 라틴어
/
15세기 조선 지식인 최보의 표류기
필담, 한자 문화권의 독특한 교류 방식
한문은 동아시아의 라틴어
한자는 벽돌, 한문은 건축물
한문 공부의 첫걸음, 갈래를 파악하라
고전 한문의 문법?
문법보다 문장을 먼저!
사서삼경을 통째로 외운 까닭
품사에서 자유로워지면 보이는 것들
고전 한문의 다양한 문체
문장에 활력을 불어넣는 수사법
고전 한문의 행문 습관
한문 고유명사의 늪

4장 중국어, 일본어 공부
/
중국어는 한문이 아니다
중국어는 화제 중심 언어
중국어의 보어
중국어 품사의 역할
선先 한문, 후後 중국어 학습의 좋은 점
1980년대 일본어 학습 열풍
일본어에 대한 근거 없는 자만심의 배경
한자 읽기와 관용 표현의 벽
일본어와 한국어의 유사점과 차이점
일본어 동사의 활용
태, 상, 시제, 서법
の라는 격조사의 마술

5장 독해와 번역
/
해석과 번역의 숙명
이질적인 문화가 만날 때: 격의와 번안
번역불가능성의 신화
문법 체계가 다른 언어를 공부할 때 유용한 축자역
한, 중, 일의 『논어』 번역

부록 1 공부는 이렇게
/
1. 외국어 실력은 모국어 실력이 판가름한다
2. 유형을 파악하면 공부가 쉬워진다
3. 최소 2년, 멈추지 말고 꾸준히 하라
4. 기계적 훈련의 힘을 믿으라
5. 외국어 학습에도 베껴 쓰기가 통한다
6. 교차 학습으로 두 언어를 동시에 잡자
7. 끝나기 5분 전이라도 출석을 하라
8. 낙제만 아니면 다음 단계로 올라가라
9. 사전을 내 몸같이 여기라
10. 직접 번역하는 습관 들이기

부록 2 한문, 중국어, 일본어 번역의 실제
/
1. 『맹자』
2. 주돈이, 「애련설」
3. 소식, 「적벽부」
4. 이황이 기대승에게 보낸 편지
5. 기대승이 이황에게 보낸 편지
6. 김용, 『소오강호』
7. 가와바타 야스나리, 『설국』

참고문헌
Author
김태완
경북 봉화에서 태어나 초·중고를 나오고 숭실대에서 학부와 대학원을 졸업했다. 율곡 이이의 책문을 텍스트로 삼아 실리사상을 연구해 철학박사학위를 받았다. 숭실대, 경원대 등에서 동양철학, 한국철학 등을 강의했다. 현재 광주광역시 소재 대안학교인 지혜학교에서 철학교육연구소 소장으로 재직 중이다. 『책문, 시대의 물음에 답하라』, 『책문, 조선의 인문 토론』, 『우화로 떠나는 고전산책』, 『나의 외국어 학습기』 등의 교양서적과 『성학집요』, 『주자평전』, 『율곡문답』 등의 동양철학 전문서적을 번역하거나 저술하였다. 2015년 『주자평전』으로 제56회 한국출판문화상을 수상했고, 2019년 율곡학 분야에서의 탁월한 연구업적을 인정받아 제20회 율곡학술 대상을 수상했다.
경북 봉화에서 태어나 초·중고를 나오고 숭실대에서 학부와 대학원을 졸업했다. 율곡 이이의 책문을 텍스트로 삼아 실리사상을 연구해 철학박사학위를 받았다. 숭실대, 경원대 등에서 동양철학, 한국철학 등을 강의했다. 현재 광주광역시 소재 대안학교인 지혜학교에서 철학교육연구소 소장으로 재직 중이다. 『책문, 시대의 물음에 답하라』, 『책문, 조선의 인문 토론』, 『우화로 떠나는 고전산책』, 『나의 외국어 학습기』 등의 교양서적과 『성학집요』, 『주자평전』, 『율곡문답』 등의 동양철학 전문서적을 번역하거나 저술하였다. 2015년 『주자평전』으로 제56회 한국출판문화상을 수상했고, 2019년 율곡학 분야에서의 탁월한 연구업적을 인정받아 제20회 율곡학술 대상을 수상했다.