번역학, 무엇을 연구하는가

언어적 문화적 사회적 접근
$18.40
SKU
9788978013352
+ Wish
[Free shipping over $100]

Standard Shipping estimated by Fri 12/13 - Thu 12/19 (주문일로부 10-14 영업일)

Express Shipping estimated by Tue 12/10 - Thu 12/12 (주문일로부 7-9 영업일)

* 안내되는 배송 완료 예상일은 유통사/배송사의 상황에 따라 예고 없이 변동될 수 있습니다.
Publication Date 2012/02/29
Pages/Weight/Size 153*224*20mm
ISBN 9788978013352
Categories 인문 > 인문/교양
Description
현재 현장에서 활동하고 있는 번역가 내지는 번역학자의 고민들을 제한적으로나마 공유해 볼 수 있다는 점에서, 또한 외국 작품의 한국어 번역과 한국어 작품의 외국어 번역 사례를 만나 볼 수 있으며, 널리 알려진 국내외 현대문학 및 고전문학, 아동문학, 소수문학은 물론 FTA 협정문까지 다양한 장르의 번역 사례를 살펴볼 수 있다는 점에서 적지 않은 의미를 지닌 저작물이다.
Contents
서문

제1부_ 번역 및 번역물에 대한 접근

번역의 문화적 측면이란 무엇인가? (이상원)
1. 머리말
2. 언어적 측면과 대비되는 번역의 문화적 측면
3. 문화적 측면의 분류
4. 문학 작품 번역에서 나타나는 문화적 측면
5. 문화적 측면의 번역 전략

한영 단편소설 번역에 있어 ‘이끔부(Theme)’의 선택이 독자에게 미치는 영향 (김미라)
1. 머리말
2. 체계기능언어학 이론의 소개
3. 영어와 한국어에서의 이끔부 기능과 실현
4. 사례 연구
5. 맺음말

번역학에서의 ‘사회적 전환’에 관한 고찰: 제도적 번역을 중심으로 (강지혜)
1. 머리말
2. ‘사회적 전환’과 번역 주체에 대한 조명
3. ‘사회적 전환’과 ‘제도적 통번역’ 연구
4. 맺음말

번역 텍스트에 재현된 명시의미 (조의연)
1. 머리말
2. 명시적 의사소통 의미
3. 번역 대상으로서의 명시의미
4. 맺음말

제2부_ 번역 결과물에 대한 구체적 분석

아동문학 번역에서의 명시화 전략: ‘문학적 감동’과 ‘문화적 자극’을 고려하여 (신지선)
1. 머리말
2. 아동문학 번역과 명시화 현상
3. 맺음말

문화 인식의 측면에서 본 「춘향전」 번역의 특성 (전현주)
1. 머리말
2. 번역과 문화
3. 맺음말

문학 번역의 자리: Sula 번역을 통한 타자성의 재구상 (김애주)
1. 문학 번역과 사회 제도
2. 타협의 과정으로서의 번역
3. 실제 문학 번역을 통한 제언

한영 문학 번역에서 문체 및 문화 특정적 요소의 번역 전략 고찰: 김동인의 「감자」 영역본을 중심으로 (김순영)
1. 머리말
2. 문체 및 문화 특정적 요소의 번역
3. 분석 작품 및 분석 방법
4. 맺음말

‘한-EU FTA 번역오류 사태’와 그 사회적 영향: 체스터만의 규범으로 바라본 언론 보도를 중심으로 (이상빈)
1. 머리말
2. 체스터만의 규범론
3. 체스터만의 규범의 관점에서 본 한-EU FTA 번역오류 사태
4. 한-EU FTA 번역오류 사태의 사회적 영향
5. 맺음말
Author
조의연