덧없이 흘러가는 세월 속에서 색이 바래어 가는 원고지 다발마다에서 흐려만 가는 아버님의 육필을 접할 때마다 마음 속에 이는 죄책감과 자괴심을 억누르지 못하면서 허송한 세월이 부끄럽기만 하다. 저자는 어머님께서 형제들이 영문학을 공부하는 것을 굳이 막지 않으셨던 것은, 비록 아버님만큼의 학문을 이룩하지는 못할지라도 그 그늘 밑에서 못 다 받은 아버님의 사랑과 훈도를 어렴풋이나마 느껴보라는 뜻이 숨겨져 있었음을 뒤늦게 깨달았다. 전란중에 이곳 저곳으로 옮겨 다니며 어려운 생계를 이어가시는 중에도 아버님의 원고를 담은 상자들은 늘 우리 곁을 떠나지 않았음을 새삼 기억하게 되는 것은, 어머님의 가슴에 담긴 지아비에 대한 그리움 뿐만 아니라 언젠가는 자식놈들이 아버지의 글을 읽으며 그 숨결을 느낄 날이 오지 않겠는가 하는 기대감 때문이었다는 깨달음도 뒤늦게 찾아 왔다. 서양 속언에 “늦게라도 하는 것이 아니 하는 것보다는 낫다”는 말이 있는데, 이 말을 위안으로 삼으며 뒤늦게 아버님의 문집을 내어 드리는 것에 대한 부끄러움을 억누르려 한다.
Contents
제1부: 영문학에 관한 글
아이로니와 W. H. 오든
T. S. 엘리어트의 古典主義 文學論
近代 英詩 小史
[오셀로] 小考
제2부: 영어 연설문, 논설문, 수필
Statement by Dr. John M. Chang before the First Committee of the Third Session of the United Nations General Assembly (on 7 December 1948)
Aesthetic Achievements of Korea: An Historical Survey of Classic Art
A Brief Survey of the Present Condition of Korea
Our Naval Defense
Inside Cloud Cuckoo Land: A Parallel Account
Plea for a Moral Education
Democracy in the Orient: From a Non-Political Point of View
Letters to the Editor, The Seoul Times
Last Thoughts of a Dying Politician: Sermon of the Body to the Soul
Editorial Restatement
Subtle Corridors of History
Moral Burden of the Aid Agreement
Military Training at Schools
Apology for Mayor Yun
Absent Thee From Felicity Awhile
One Man’s Comment
Kit-Cat Club Views on UNCOK: An Imaginary Dialogue
Thoughts after the Funeral Service of Mrs. Underwood
Home Thoughts From Abroad
In Retrospect
Apologia Pro Se
“No Comment”
The Students’ National Guard: Its Purpose and Function
Chain of African Imposture
Rightly to be Great when Honour’s at the Stake
Cui Bono
Cry Cry What Shall I Cry? (A Dialogue)
제3부: 한국문학 英譯
MODERN KOREAN POEMS
Han Yong-un (韓龍雲, 1879-1944)
Mountain Abode (山居)
Cho Myng-hi (趙明熙, 1894-1938)
A Prayer (無題)
Kim So-wl (金素月, 1902-1934)
Wild Flowers of the Mountains (山有花)
Sak-ju-ku-sng (朔州龜城)
Yi Sang-hwa (李相和, 1901-1943)
Does Spring Come Also to These Ravished Fields
(빼앗긴 들에도 봄은 오는가?)
Chng Ji-yong (鄭芝溶, 1902-1950)
In the Glen of Ku-sng-dong (九城洞)
Stars (별)
Sorrowful Image (슬픈 偶像)
Homeward (歸路)
Yi Yuk-sa (李陸史, 1904-1944)
The Vertex (絶頂)
Kim Ki-rim (金起林, 1908- ? )
The Fountain (噴水)
Rain (비)
Incantation of the Owl (올빼미의 呪文)
Dusk (黃昏)
Spring Comes without a Telegram (봄은 電報도 안 치고)
Yu Ch’i-hwan (柳致環, 1908-1967)
Sun of My Life (日月)
Flag (깃발)
Head (首)
Rock (바위)
P’i Ch’n-dk (皮千得, 1910- 2007)
A Child’s Fear (어떤 아기의 근심)
Life (生命)
Sl Jng-shik (薛貞植, 1912-1953)
Sunflower (해바라기)
Gong (鐘)
Sunless Land (太陽 없는 땅)
With a Brew of the Bitter Sunflower Wine
(해바라기 쓴 술을 빚어 놓고)
The Wrath of Heaven (諸神의 憤怒)
O Jang-hwan (吳章煥, 1918-1948)
Funeral Cortege (喪列)
Christmas (聖誕祭)
The Way to Father’s Grave (省墓 가는 길)
Kim Kwang-gyun (金光均, 1914-1993)
At the Nok-dong Burial Ground (綠洞墓地에서)
Autumn Scene (秋日抒情)
Yun Dong-ju (尹東柱, 1917-1945)
Primeval Morn (太初의 아침)
Counting the Stars at Night (별을 헤는 밤)
Another Home (또 다른 故鄕)
S Jng-ju (徐廷柱, 1915-2000)
The Heat of Yellow Corn (麥夏)
The Leper (문둥이)
Self-Portrait (自畵像)
Midday (대낮)
A Post-Card (葉書 東里에게)
Kim Ch’l-su (金哲洙, 1910- ? )
Mountain Swallow (山 제비)
Han Ha-un (韓何雲, 1920-1975)
The Demonstrations (데모)
Pak Mog-wl (朴木月, 1916-1978)
Annual Ring (年輪)
Pak Du-jin (朴斗鎭, 1916-1998)
Beneath the Blue Sky (푸른 하늘 아래)
Cho Ji-hun (趙芝薰, 1920-1968)
Mountain Lodge (山房)
Shedding of the Petals (落花)
VERSES FOR THE YOUNG
Yun Sk-jung (尹石重, 1911-2003)
Half Past Four
The Postman and the Leaves
Day and Night
Shadow
Dewdrops
Child that Lost His Way in Snow
Lotus Leaves
The Train’s a Fool
Horsie that Sleeps Standing
Child and Acorn
Where Do They Play?
Stream and Tree
Hempen Sandals and Wooden Clogs
Lullaby
O Reindeer
The Child and the Wind
SHORT FICTION
Kim Dong-ni (金東里, 1913-1995)
The Rock (바위)
Yi Sang (李箱, 1910-1937)
The Wing (날개) [Translation unfinished]
제4부: 현대영시 번역
T. S. 엘리어트 (T. S. Eliot, 1888-1965)
荒蕪地 (The Wasteland)
[荒蕪地] 飜譯 肉筆原稿
바람 부는 밤의 狂想曲 (Rhapsody on a Windy Night)
聖灰 水曜日 I (Ash Wednesday I)
G. M. 홉킨스 (Gerard Manly Hopkins, 1844-1889)
봄과 落葉 (Spring and Fall)
별을 헤는 밤 (The Starlight Night)
필릭스 랜들 (Felix Randal)
W. B. 예이츠 (William Butler Yeats, 1865-1939)
제2의 강림 (The Second Coming)
비잔티움으로 뱃길을 뜨다 (Sailing to Byzantium)
肉體와 靈魂의 對話 (Dialogue of Self and Soul)
해롤드 몬로 (Harold Monro, 1879-1932)
쓰라린 祭壇 (Bitter Sanctuary)
T. E. 흄 (T. E. Hulme, 1883-1917)
가을 (Autumn)
템스 江畔 (The Embankment)
D. H . 로런스 (D. H. Lawrence, 1885-1930)
熱帶 (Tropic)
除夜 (New Year’s Night)
南國의 밤 (Southern Night)
平和 (Peace)
뱀 (Snake)
에즈라 파운드 (Ezra Pound, 1885-1972)
어쨌든 그들은 싸웠지 (Those Fought in Any Case)
지그프리드 써쑨 (Siegfried Sassoon, 1886-1967)
臨終 (The Death-bed)
H. D. (H[ilda] D[olittle], 1886-1961)
더위 (Heat)
이디스 씨트월 (Edith Sitwell, 1887-1964)
間奏曲 (Interlude)
비엘지바브 卿 (When Sir Beelzebub)
윌프레드 오웬 (Wilfred Owen, 1893-1918)
더 큰 사랑 (Greater Love)
허버트 리드 (Herbert Reed, 1893-1968)
크라나크 (Cranach)
로버트 그레이브스 (Robert Graves, 1895-1985)
歲月 (Time)
C. D. 루이스 (Cecil Day Lewis, 1904-1972)
죽음에 바치는 序曲 (Overtures to Death)
루이스 맥크니스 (Louis MacNeice, 1907-1963)
聖誕祭에 題한 牧歌 (An Eclogue for Christmas)
W. H. 오든 (W. H. Auden, 1907-1973)
西班牙 1937년 (Spain, 1937)
無名의 市民 (The Unknown Citizen)
스티븐 스펜더 (Stephen Spender, 1909-1995)
貧民窟의 小學校 敎室 (An Elementary School Classroom in a Slum)
君主의 最終的 理論 (Ultima Ratio Regum)
찰스 매지 (Charles Madge, 1912-1996)
星座가 만남 (In Conjunction)
조지 바커 (George Barker, 1913-1991)
여름의 牧歌 (Summer Idyll)
딜런 토머스 (Dylan Thomas, 1914-1953)
태양 없는 곳에 (Light Breaks Where No Sun Shines)
데이비드 개스콘 (David Gascoyne, 1916-2001)
假想 人物 (The Supposed Being)
제5부: 창작시, 희곡
Variations on the Theme of Despair: Before and After August, 1945 (A Poem)
Love at Phillippi (A Conversational Melodrama in Three Acts)
부록
Gregory Henderson, “Insoo Lee and His Cloud Cuckoo land”
University of London, Faculty of Arts, B. A. Examination for Internal Students, 1940, Honours in English Studies List (Photo copy)
Testimonial of R. W. Chambers, Quain Professor of English Language & Literature, University College, London (Photo copy)
Testimonial of Edith C. Batho, M. A., D. Lit., Reader in English Literature in the University of London (Photo copy)
Biographical Note on the Author (By the editors)
After Compiling Our Father’s Writings
李仁秀의 年譜
아버님의 文集을 펴내며
Author
이인수
1916년 3월 15일. 전남 구례군 용방면용강리 571번지에서 白村 李炳浩의 장남으로출생.
1933년 3월. 경기도립상업학교 우등 졸업.
1933년 4월. 경성고등상업학교 입학.
1933년 10월. 경기도립상업학교의 은사Anna Blyth부인의 권유로 영국에 유학하기 위해 위 학교를 중퇴하고 도영.
1934년 9월. 런던대학교(University of London) 입학시험(Matriculation)에 합격 (시험과목: 영어, 수학, 라틴, 불어, 독일어)
1935년 6월. 런던대학교 정규등록학생(Internal Students)으로서 학위 취득을 위한 중간시험(Intermediate Examination)에합격 (시험과목: 영어영문학, 라틴, 불어, 독일어). 이 시험에 합격함으로써 독어독문학 부전공으로 런던대학교의 영어영문학 전공 우등 학사학위 (B. A. Honours in English) 과정에 진입.
1937년 6월. 우등 학사학위 (B. A. Honours) 취득을 위한 부전공으로 독어독문학 시험에 합격.
1940년 6월. 런던 대학교 정규등록학생을 위한영어영문학 전공 우등 학사학위 시험에 합격. (B. A. Honours in English Language and Literature, University College, London)
1941년 4월. 귀국하여 중앙고등보통학교 영어 교사로 임명.
1945년 10월. 보성전문학교 영어 강사로 임명.
1946년 9월. 보성전문학교가 고려대학교로 승격함에 따라 고려대학교 영문학과 부교수로 임명.
1950년 11월 7일. 한국전쟁 발발 직후북한군에게 억류되었고, 그들을 위한 영어방송을 한 죄목으로, 1950년 9월 수도 탈환후 군법회의에 회부되어 사형을 언도받고 처형됨.
정리
이성일(李誠一) 연세대학교 영문학과 명예교수
이성원(李誠元) 서울대학교 영문학과 명예교수
1916년 3월 15일. 전남 구례군 용방면용강리 571번지에서 白村 李炳浩의 장남으로출생.
1933년 3월. 경기도립상업학교 우등 졸업.
1933년 4월. 경성고등상업학교 입학.
1933년 10월. 경기도립상업학교의 은사Anna Blyth부인의 권유로 영국에 유학하기 위해 위 학교를 중퇴하고 도영.
1934년 9월. 런던대학교(University of London) 입학시험(Matriculation)에 합격 (시험과목: 영어, 수학, 라틴, 불어, 독일어)
1935년 6월. 런던대학교 정규등록학생(Internal Students)으로서 학위 취득을 위한 중간시험(Intermediate Examination)에합격 (시험과목: 영어영문학, 라틴, 불어, 독일어). 이 시험에 합격함으로써 독어독문학 부전공으로 런던대학교의 영어영문학 전공 우등 학사학위 (B. A. Honours in English) 과정에 진입.
1937년 6월. 우등 학사학위 (B. A. Honours) 취득을 위한 부전공으로 독어독문학 시험에 합격.
1940년 6월. 런던 대학교 정규등록학생을 위한영어영문학 전공 우등 학사학위 시험에 합격. (B. A. Honours in English Language and Literature, University College, London)
1941년 4월. 귀국하여 중앙고등보통학교 영어 교사로 임명.
1945년 10월. 보성전문학교 영어 강사로 임명.
1946년 9월. 보성전문학교가 고려대학교로 승격함에 따라 고려대학교 영문학과 부교수로 임명.
1950년 11월 7일. 한국전쟁 발발 직후북한군에게 억류되었고, 그들을 위한 영어방송을 한 죄목으로, 1950년 9월 수도 탈환후 군법회의에 회부되어 사형을 언도받고 처형됨.
정리
이성일(李誠一) 연세대학교 영문학과 명예교수
이성원(李誠元) 서울대학교 영문학과 명예교수