번역 길라잡이

영한번역을 중심으로
$21.51
SKU
9788968175961
+ Wish
[Free shipping over $100]

Standard Shipping estimated by Fri 12/13 - Thu 12/19 (주문일로부 10-14 영업일)

Express Shipping estimated by Tue 12/10 - Thu 12/12 (주문일로부 7-9 영업일)

* 안내되는 배송 완료 예상일은 유통사/배송사의 상황에 따라 예고 없이 변동될 수 있습니다.
Publication Date 2018/02/26
Pages/Weight/Size 153*225*20mm
ISBN 9788968175961
Categories 국어 외국어 사전 > 영어
Description
PART 1에서는 언어와 의사소통, 번역 능력에 대한 정의 및 번역의 단계, 번역지침서 등 번역과 관련된 포괄적이고 광범위한 사안에 대하여 알아본다.
PART 2에서는 번역중재 능력에 대하여 자세히 알아보기 위하여 텍스트성의 정의를 살펴보고 Beaugrande & Dressler(1981)의 일곱 가지 텍스트성 기준 중 영한번역에서 가장 많은 중재가 일어나는 정보성, 결속구조, 용인성, 상호텍스트성 등의 번역중재에 대하여 알아본다.
PART 3에서는 TM(Translation Memory)을 사용하여 반복되는 문건 번역 등을 중심으로 다국적 번역회사 중심으로 행해지는 로컬리제이션 번역의 특징 및 전문번역에 대하여 살펴본다.
PART 4에서는 번역에 필요한 외래어 표기법을 영어 표기법을 중심으로 알아보고, 이와 더불어 외국인을 위한 로마자 표기법도 살펴본다. 또한 한국어와 영어의 문장부호의 용례를 비교하여 보고 한글 맞춤법 중 가장 많은 오류를 범한다고 알려진 띄어쓰기의 원칙과 실제를 알아본다.
부록에서는 알아두면 도움이 되는 번역 및 번역학 관련 Internet Site, 출판사, 학회, 협회, 서적에 대한 정보도 살펴본다.
Contents
?들어가며
?책의 구성

PART 1 ? 번역이란 무엇인가
제1장 번역과 의사소통
1.1 의사소통(Communication)이란 무엇인가?
1.2 의사소통 방법
1.3 언어발달 과정과 번역
1.4 21세기와 언어중재
1.5 번역과 통역의 차이점
제2장 번역능력이란 무엇인가
제3장 번역의 단계
제4장 번역지침서

PART 2 ? 번역중재
제1장 번역과 텍스트성
제2장 정보성 차이 중재법
2.1 공유정보
제3장 대우법
3.1 한국어의 대우법
3.2. 대우법 번역방법
제4장 결속구조
4.1 접속표현
제5장 상호텍스트성
5.1 제목
5.2 구어적 표현?비격식적 표현?노골적인 성적 표현
5.3 정보성 차이 조정 방법
5.4 텍스트의 구성
5.5 길이 조정
5.6 도량형
5.7 화폐 단위
5.8 인용과 인유
제6장 방언
제7장 문법 범주
7.1 복수
7.2 시제
7.3 수동?피동표현

PART 3 ? 21세기와 번역
제1장 로컬리제이션 번역
1.1 로컬리제이션의 이해
1.2 로컬리제이션 번역의 역사
1.3 로컬리제이션 시장
1.4 로컬리제이션 업계
1.5 로컬리제이션 업무 영역 및 과정
제2장 컴퓨터 보조번역
2.1 TM의 장점
2.2 TM언어 적용 범위
2.3 TM Tool대표 상품
제3장 기계번역
제4장 게임번역
4.1 게임번역의 이해
4.2 게임번역 프로세스
4.3 게임번역의 실제
제5장 전문번역
5.1 전문번역의 정의
5.2 용어 및 전문용어

PART 4 ? 번역에 필요한 어문 규범
제1장 외래어 표기법
1.1 외래어 표기법
제2장 로마자 표기법
2.1 표기의 기본 원칙
2.2 모음의 표기
2.3 자음의 표기
2.4 기타 표기 세칙
제3장 문장부호
3.1 쉼표
3.2 이음표
3.3 안드러냄표
3.4 문장부호 규정에 없는 부호
제4장 띄어쓰기
4.1 조사
4.2 의존 명사
4.3 단위를 나타내는 명사
4.4 수를 적을 적에는 ‘만(萬)’ 단위로 띄어 쓴다
4.5 두 말을 이어 주거나 열거할 때
4.6 단음절로 된 단어가 연이어 나타날 때
4.7 보조 용언을 쓸 때
4.8 성과 이름, 성과 호를 쓸 때
4.9 성명 이외의 고유 명사
4.10 전문용어를 쓸 때

? 부록
알아두면 편리한 번역 관련 정보
5.1 로컬리제이션 관련 회사
5.2 번역관련 학회/연구소/협회/기관
5.3 기타 인터넷 사이트
5.4 번역관련 주요 출판사
5.5 번역 실무 관련 책자
5.6 번역학 관련 책자
5.7 번역관련 저널
5.8 Sample Translation Brief Template for Localization

?참고문헌
?예문목록표
Author
곽성희
숙명여자대학교 영어영문학부 교수
영국 University of Manchester 번역학 박사(Doctor of Philosophy)
영국 University of Sheffield 번역학 연구석사(Master of Philosophy)
한국외국어대학교 통역번역대학원 한영통번역석사(Master of Arts)

주요경력
한국어 IT 용어 표준화 학회 회장
한국번역학회 편집위원, 편집위원장, 부회장
IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies) 총무이사
한국번역원 자문위원, 2012 여수세계박람회 자문위원, 유네스코 한국위원회 자문위원, 숙명글로벌커뮤니케이션센터장, 숙명통역번역센터장, 국제회의 통역사

저서 및 역서
Contrastive Analysis of Cohesive Patterns of English Source and Korean Target (2010년도 대한민국학술원 기초학문육성 우사학술도서), Translation and Textuality, 《번역의 이해》 등 9권
숙명여자대학교 영어영문학부 교수
영국 University of Manchester 번역학 박사(Doctor of Philosophy)
영국 University of Sheffield 번역학 연구석사(Master of Philosophy)
한국외국어대학교 통역번역대학원 한영통번역석사(Master of Arts)

주요경력
한국어 IT 용어 표준화 학회 회장
한국번역학회 편집위원, 편집위원장, 부회장
IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies) 총무이사
한국번역원 자문위원, 2012 여수세계박람회 자문위원, 유네스코 한국위원회 자문위원, 숙명글로벌커뮤니케이션센터장, 숙명통역번역센터장, 국제회의 통역사

저서 및 역서
Contrastive Analysis of Cohesive Patterns of English Source and Korean Target (2010년도 대한민국학술원 기초학문육성 우사학술도서), Translation and Textuality, 《번역의 이해》 등 9권