Out of Print

통역 번역사에 도전하라!

21세기 최고의 전문직
$10.58
SKU
9788960000551

 

본 상품은 품절 / 절판 등의 이유로 유통이 중단되어 주문이 불가합니다.

이용에 불편을 드려 죄송합니다.

[Free shipping over $100]

Standard Shipping estimated by Fri 12/13 - Thu 12/19 (주문일로부 10-14 영업일)

Express Shipping estimated by Tue 12/10 - Thu 12/12 (주문일로부 7-9 영업일)

* 안내되는 배송 완료 예상일은 유통사/배송사의 상황에 따라 예고 없이 변동될 수 있습니다.
Publication Date 2006/04/20
Pages/Weight/Size 153*224*20mm
ISBN 9788960000551
Description
이론과 경험을 겸비한 권위자가 쓴 통역·번역 입문서로, 통역·번역의 기본과 테크닉, 노하우. 통역과 번역에 대한 TIP 들이 제시되고 있다. 불필요한 이론과 세부적인 스킬은 과감히 제외하되, 현장 활동가의 날카로운 눈으로 꼭 필요한 기본지식만을 엄선하여, 통역·번역사가 되려면 반드시 알아야 할 이론과 현장지식을 한 권으로 정리하였다. 개정판.
Contents
제1부 최정화 교수의 통역 이야기: 통역의 세계로 통하는 길
00 국제회의 통역사의 하루

제1장 통역·통역사 바로 알기
01 생방송 동시통역을 해야 진짜 통역사?
02 통역은 곧 동시통역인가?
03 통역은 방식도 가지가지
04 통역사가 되는 길
05 통역시장에서 내 자리를 잡아라
06 통역의 역사와 중요성

제2장 성공하는 통역사에게는 이것이 필요하다
07 통역사를 짧게 말하면?
08 프로 통역사가 되기 위한 필요조건
09 통역사가 지녀야 할 직업윤리
10 통역에 가장 도움이 되는 전공이 있을까?
11 배움에는 끝이 없다
12 통역사의 고충과 자부심

제3장 성공하는 통역, 이렇게 하라
13 통역 준비의 모든 것
14 성공하는 통역 vs. 실패하는 통역
15 충실한 통역의 척도
16 프로와 아마추어의 차이
17 국제화 시대의 매너 10계명
18 최고의 통역사는 ‘기본’이 다르다
19 국제회의 통역 교육
20 국제회의 통역의 미래

제4장 알아두면 요긴한 통역 정보 묶음
21 동시통역 장비들
22 자주 사용되는 국제회의 통역 용어


제2부 최정화 교수의 번역 이야기: 번역의 세계로 향하는 길
00 번역이란?

제1장 번역의 세계 이해하기
01 번역은 세계로 통하는 길
02 통역과 번역은 이래서 다르다

제2장 성공하는 번역, 이렇게 하라
03 번역, 무엇을 번역하는가?
04 충실한 번역의 기준
05 번역의 변수
06 번역의 방어

제3장 세상을 움직이는 번역의 힘
07 번역사가 되려면
08 번역사의 위상
09 번역사의 지위, 더 높아져야 한다

제3부 통역·번역 교육 이렇게 한다
01 순차통역
02 동시통역
03 일반번역
04 전문번역


참고서적 및 참고자료
Author
최정화
현재 한국외국어대 통번역대학원 교수로 재직 중이며, 한국이미지커뮤니케이션연구원(CICI) 이사장, 한국올림픽국제위원회 위원, 국제 학술지 「Forum」 발행인, 국제교류재단이 발간하는 「코리아나」 불문판 편집장, BBB운동 이사 등으로 활동하고 있다.

우리나라 최초의 국제회의 통역사로 세계정상들을 만나며 APEC 회의, ASEM 정상회의, UPU 총회, IPU 총회 등 무려 1900회가 넘는 국제회의를 총괄 통역했으며, 역대 대통령들의 정상회담 통역도 10여 차례 진행하였다. 2003년부터는 한국이미지커뮤니케이션연구원(CICI)를 설립하여 세계에 한국을 알리는 일에 적극 나서고 있다. 저자는 29년 동안 68개국을 방문했으며, 외국어 관련 서적도 20여권 출간하였다.

지금까지의 업적과 공로를 인정받아 1992년 프랑스 정부로부터 교육공로훈장(Palme Academique)을, 2000년에는 아시아 최초로 통역분야의 노벨상인 다니카 셀레스코비치상을 받았으며, 2003년에는 한국 여성 최초로 프랑스 최고 훈장인 레종 도뇌르를 받았다.

글로벌 리더들과 어깨를 나란히 하는 저자는 세계무대에서 자신의 꿈을 이룬 여성으로 새로운 신화를 창조했으며, 자신의 꿈을 세계무대에서 펼치려고 하는 청소년들에게 멘토로서의 역할을 충실히 하고 있다. 저서로는 『This is Korea』, 『외국어 내 아이도 잘 할 수 있다』, 『노트 테이킹』, 『외국어를 알면 세계가 좁다』, 『국제회의 통역사 되는 길』, 『통역 번역 입문』, 『엔젤아우라』 등이 있다.
현재 한국외국어대 통번역대학원 교수로 재직 중이며, 한국이미지커뮤니케이션연구원(CICI) 이사장, 한국올림픽국제위원회 위원, 국제 학술지 「Forum」 발행인, 국제교류재단이 발간하는 「코리아나」 불문판 편집장, BBB운동 이사 등으로 활동하고 있다.

우리나라 최초의 국제회의 통역사로 세계정상들을 만나며 APEC 회의, ASEM 정상회의, UPU 총회, IPU 총회 등 무려 1900회가 넘는 국제회의를 총괄 통역했으며, 역대 대통령들의 정상회담 통역도 10여 차례 진행하였다. 2003년부터는 한국이미지커뮤니케이션연구원(CICI)를 설립하여 세계에 한국을 알리는 일에 적극 나서고 있다. 저자는 29년 동안 68개국을 방문했으며, 외국어 관련 서적도 20여권 출간하였다.

지금까지의 업적과 공로를 인정받아 1992년 프랑스 정부로부터 교육공로훈장(Palme Academique)을, 2000년에는 아시아 최초로 통역분야의 노벨상인 다니카 셀레스코비치상을 받았으며, 2003년에는 한국 여성 최초로 프랑스 최고 훈장인 레종 도뇌르를 받았다.

글로벌 리더들과 어깨를 나란히 하는 저자는 세계무대에서 자신의 꿈을 이룬 여성으로 새로운 신화를 창조했으며, 자신의 꿈을 세계무대에서 펼치려고 하는 청소년들에게 멘토로서의 역할을 충실히 하고 있다. 저서로는 『This is Korea』, 『외국어 내 아이도 잘 할 수 있다』, 『노트 테이킹』, 『외국어를 알면 세계가 좁다』, 『국제회의 통역사 되는 길』, 『통역 번역 입문』, 『엔젤아우라』 등이 있다.