외국어로서의 한국어통번역학의 이해

$34.02
SKU
9791167480897
+ Wish
[Free shipping over $100]

Standard Shipping estimated by Thu 05/9 - Wed 05/15 (주문일로부 10-14 영업일)

Express Shipping estimated by Mon 05/6 - Wed 05/8 (주문일로부 7-9 영업일)

* 안내되는 배송 완료 예상일은 유통사/배송사의 상황에 따라 예고 없이 변동될 수 있습니다.
Publication Date 2023/02/28
Pages/Weight/Size 188*235*30mm
ISBN 9791167480897
Categories 국어 외국어 사전 > 국어
Description
21세기, 외국어 교육에서 학습자는, 지난 세기와 달리, 더 의식적인(의도적인) 언어 학습 동기와 학습 목적을 가지게 되었다. 물론 이러한 변화는 외국어 사용이 일상이 되어버린 사용 환경의 변화와도 밀접한 관련이 있다. 이러한 변화로 인해서 외국어 교육과 구분되던 통번역 교육이 외국어 학습의 목표와 목적이 되어 가고, 원어민이라는 준거 집단은 학습자의 학습 목표가 되고 있다. 때문에 21세기 외국어 교육과 통번역 교육은 그 범주를 함께하게 될 수밖에 없고 이로 인해, 둘 간의 거리는 좁혀질 수밖에 없다.

한국어에서 외국어로의 접근 방향과 다른 방향의 통번역 교육의 내용과 방법이 필요해졌다는 점에 대해 앞으로 다양한 학문 분야의 노력이 필요할 것이다. 기존 통번역학에서 한국인 외국어 교육에서 벗어나 외국인을 교육 대상으로 삼기 위한 노력이 필요할 것이고, 한국어 교육에서는 초·중·고급 중심의 외국어 교육에서 벗어나, 외국인의 한국어 통번역 교육을 위한 새로운 장을 열어 갈 필요가 있다.

이 책은 여러 나라의 한국어 학습자의 학습 목표가 이미 직무 능력으로서, 혹은 번역가·통역가의 전문 능력으로서의 한국어 통번역 교육으로 향하고 있음을 전제하고 있다. 그리고 그 수요와 요구에 맞는 한국어 통번역학의 학문적 범주와 내용을 갖추기 위해 노력하였다. 물론 이 책의 내용으로만 모든 요구를 만족시킬 수 없다. 그럼에도 한국어를 배우는 학습자와 한국어를 가르치는 전 세계 한국어 교사의 통번역 교육에 대한 갈증에, 조금이나마 목을 축일 수 있는 책이 되었으면 한다.
Contents
머리말

1장. 통번역학과 등가의 개념
가. 번역에 대한 학문적 접근
나. 번역에서 등가의 개념

2장. 번역과 번역 과정
가. 번역과 행위
나. 번역과 사고

3장. 번역의 접근 방법
가. 번역과 기능주의
나. 의사소통과 번역
다. 번역 전략의 종류

4장. 번역 전략과 방법의 이해
가. 번역 전략의 이해
나. 번역 방법과 변환(shift)
다. 번역의 전략과 방법

5장. 번역에서 손실과 보상
가. 번역에서의 손실
나. 번역에서의 보상

6장. 통역에 대한 이해
가. 통역과 통역의 정의
나. 통역 언어와 종류
다. 21세기 세계화로 지역사회 통역의 등장

7장. 문화소와 번역
가. 문화의 이해
나. 문화소의 이해
다. 문화소 번역 전략의 이해

8장. 번역에서의 거래 비용
가. 거래 비용의 개념과 종류
나. 문화소 번역의 거래 비용 모델

9장. 문학 번역
가. 시 번역의 이해
나. 소설 번역의 이해

10장. 영상 번역과 자막
가. 영상 번역과 자막
나. 자막 번역과 구성

11장. 공공 번역과 지역사회 통번역
가. 공공번역의 이해
나. 지역사회 통번역
다. 한국의 지역사회 통번역

12장. 한국어 교육과 통번역
가. 외국어 교육의 범주와 번역 기제
나. B언어로서의 한국어 통번역의 개념
다. B언어로서의 한국어 통번역에 대한 관심

13장. 한국어 통번역의 교육내용
가. 한국어 교육에서의 통번역의 이해
나. 통번역 목적 한국어 교육의 이해

14장. 정보 흐름과 한국어 통번역
가. 정보의 흐름과 번역
나. 통번역의 변화

15장. 기계번역(MT)과 인공 신경망 번역
가. 인공 신경망 번역의 특징
나. 한국어와 번역기의 활용

16장. 기계번역(MT)과 포스트 에디팅(PE)
가. 기계번역 수정(MT-PE)에 대한 이해
나. 기계번역 수정(MT-PE)에서 오류 분석

참고 문헌
찾아보기
Author
임형재,김금숙,허은혜
한국외국어대학교 대학원 한국어번역전공 교수
한국외국어대학교 대학원을 마치고, 중국 북경대학과 중국연변대학에서 수학하였다. 이중언어 연구로 박사학위를 받은 이후, 중국해방군외국어대학(PLA)에서 한국어와 한국학을 강의하였다. 국제한국언어문화학회에서 회장을 역임하였으며, 통번역의 이론과 실제, 그리고 한국어교육 관련 다수의 논문이 있다. 저서로는 <문화소 번역의 이론과 실제>, <한국문화교육론> 등이 있다.
한국외국어대학교 대학원 한국어번역전공 교수
한국외국어대학교 대학원을 마치고, 중국 북경대학과 중국연변대학에서 수학하였다. 이중언어 연구로 박사학위를 받은 이후, 중국해방군외국어대학(PLA)에서 한국어와 한국학을 강의하였다. 국제한국언어문화학회에서 회장을 역임하였으며, 통번역의 이론과 실제, 그리고 한국어교육 관련 다수의 논문이 있다. 저서로는 <문화소 번역의 이론과 실제>, <한국문화교육론> 등이 있다.